The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,385,253 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivan Suslov Lektor: Milenka Okuka
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, kralijica među bogovima, sedela je na ivici svog prestola.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Planinska nimfa po imenu Eho, poznata po svom šarmu i karakteru,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
animirala ju je svojim senzacionalnim pričama.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Međutim, Hera nije znala, da joj je Eho skretala pažnju
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
sa njenog surpuga Zevsa,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
koji se zabavljao s drugim nimfama.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Na žalost po Eho, Zevs je bio nesmotren, i Hera je shvatila šta se događja.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Razjarena Ehinom dvoličnošću
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
i nemogućnošću da zaustavi, preljubu svog supruga
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera je odlučila da zauvek ućutka nifmu.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
Nadalje, Eho neće moći da zabavlja svojim pričama;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
moći će samo da ponavlja poslednje reči sagovornika.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Kako je razgovor sa Eho postao dosadan, a njeno društvo nepoželjno,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Eho je zauvek ostala obeshrabrena.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Jednog dana lutajući kroz šumu,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
Eho je zapazila mladog lovca na jelene.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
To je bio Narics, zapanjujuće lep sin rečnog boga i vodene nimfe.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Po rođenju, Narcisu je prorečena sudbina zagonetnim rečima;
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narcis će živeti dugovečno, ali samo ako nikad do kraja ne upozna sebe.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Niko nije bio siguran kako da ovo protumači.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
U međuvremenu, Narcis je izrastao u oholog mladića.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Svojom lepotom je stekao dosta obožavateljki.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
Ali je provodio život usamljen,
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
ostavljajući za sobom trag slomljenih srca.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Spazivši Narcisa, Eho ispuni osećanje čežnje.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Nemogavši da započne razgovor, počela je da ga prati.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Ubrzo, čuvši šuštanje u blizini, Narcis je uzviknuo:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
“Ko je to? Ko si ti?”
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Otkrivši se pred njim, mogla je samo da ponovi reč “ti”.
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
Umiljavajući se, pala mu je u zagrljaj.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Uznemiren Narcis reče: “Pusti me da idem, ne mogu ostati.”
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Eho je mogla samo da se suprotstavi, ponavljanjem istih reči.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Oslobađajući se njenog zagrljaja, Narcis je prasnuo:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
“Pre ću da umrem nego da me ti voliš!”
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Na šta je Eho mogla samo da usklikne: “Da me ti voliš, da me ti voliš!”
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narcis je uskliknuo jos jednom da ga Eho ostavi na miru,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
i potome se izgubio iz njenog pogleda.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Eho je odlutala do pećine.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
I kako je vreme prolazilo, njeno srce i telo su venuli
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
dok nije ostao samo njen glas,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
koji će vetar nositi praznim, večnim prostranstvom.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
I dan-danas može se čuti kako odzvanja u dubokim jamama
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
i kako odjekuje po proplancima.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Ali, ovo nije prvi ni poslednji put da opčinjenost Narcisom
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
bude fatalna.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Mladić po imenu Amejnije je takođe doživeo Narcisovu surovost.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Pre svoje smrti, uputio je svoje molitve Nemezi - boginji osvete,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
da Narcis isto tako jednog dana spozna ljubavni bol.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Čuvši Amejnijeve kletve, i sama bivši svedok Ehine sudbine,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
Nemeza odluči da je kucno čas.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Vreme je za osvetu.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Nemeza je žednog Narcisa ostavila pored bistrog staklastog jezera.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Dok se on naginjao da utoli žeđ,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
zapazio je očaravajuće lepog mladića.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Nikad ranije Narcis nije video sebe tako jasno.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Proveo je ceo dan diveći se svom blistajućem i svetlucajućem liku,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
a kada se spustilo veče, nastavio je da zuri u svoj lik obasjan mesečinom,
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
sve vreme dodirujući vodu prstima u snu.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Dani su prolazili i Narcis se nije razdvajao od svoje jedine ljubavi.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Kad bi ustuknuo, i njegov dvojnik bi učinio isto;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
a kad bi se nagnuo da daruje poljubac, dvojnik bi ponavljao pokret.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Ali začarani obris bi nestao kad bi pokušao da ga dodirne.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Najzad, Narcis je spoznao agoniju neostvarene ljubavi.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Bez hrane i vode, Narcis se takođe prepustio sudbini.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Vrat ga je boleo od naginjanja nad jezerom, a noge su mu zarasle u travu.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Prolazivši, nimfe iz šume
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
su videle da je od njega ostao samo žuto-beli cvet
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
nagnut nad svojim likom u vodi,
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
koji je od tog dana poznat pod imenom narcis.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7