The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,541,036 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gizem Nur Denizer Gözden geçirme: Ebrar Batmaz
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Tanrıların kraliçesi Hera tahtındaydı.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Cazibesi ve gevezeliği ile tanınan Echo adında bir dağ perisi,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
onu heyecan uyandıran bir hikayeyle eğlendiriyordu.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Ancak Hera’nın bilmediği şey,
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
kocası Zeus diğer perilerle oynaşırken
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
Echo’nun yalnızca onun dikkatini dağıttığıydı.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Echo’nun şanssızlığına, Zeus dikkatsiz davrandı ve Hera neler olduğunu fark etti.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Echo’nun ikiyüzlülüğüne öfkelenen
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
ve kocasının zinasını durdurmaktan aciz olan Hera,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
periyi sonsuza kadar susturmaya karar verdi.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
O andan itibaren Echo, dinleyicileri hikayeleriyle mest edemezdi,
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
sadece bir başkasının söylediği son sözleri tekrar edebilirdi.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Konuşmaları sönükleştikçe ve arkadaşlığı istenmeyen bir hal aldıkça
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Echo keyifsizleşti.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Bir gün Echo ormanda amaçsızca dolanırken
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
geyik avlayan genç bir adam fark etti.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Nehir tanrısı ve su perisinin şaşırtıcı derecede güzel olan oğlu Narcissus’du.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Doğumundan sonra bir kahin annesine gizemli bir kehanet vermişti:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narcissus uzun bir hayat yaşayacaktı ama sadece kendini gerçekten hiç tanımamışsa.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Kimse bundan tam olarak ne anlam çıkaracağından emin değildi.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Bu arada, Narcissus görkemli bir gence dönüştü.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Yakışıklılığı birçok hayran topladı.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
Fakat hayatı tek başına yaşamayı tercih etti
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
ve arkasında kırık kalpler bıraktı.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Narcissus’u orada gören Echo, istekle doldu.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Bir konuşma başlatamadı, onun peşinden yürüdü.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Kısa süre sonra Narcissus bir hışırtı duydu ve seslendi,
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
“Kim var orada? Kimsin sen?”
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Echo kendini gösterdi ama sadece “sen” kelimesini tekrarladı,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
Narcissus’u tutmak için uzanırken ses tonunu olabildiğince sevimli hale getirdi.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Sinirlenen Narcissus, “Bırak gideyim, kalamam.” dedi.
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Echo, kalması için yalnızca bir ricada bulunabilirdi.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Kendini onun kucağından kurtaran Narcissus,
“Beni sevmendense ölmeyi tercih ederim!” diye çıkıştı.
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Echo sadece “Beni sev... beni sev” diye haykırabilirdi.
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narcissus, Echo’ya bir kez daha onu rahat bırakmasını söyledi,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
sonra yavaş yavaş gözden kayboldu.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Echo bir mağaraya gitti.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Yavaş yavaş, kalbi ağırlaştı ve vücudundan geriye sadece
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
rüzgarın uçsuz bucaksız, boş yerlere taşıdığı
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
sesi kalıncaya kadar çelimsizleşti.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Bundan sonra hep, sesinin içi boş mağaralarda ve tenha açık alanlarda
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
yankılandığı duyulabilirdi.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Ancak bu, Narcissus’a karşı duyulan kalp kırıklığının
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
ölümcül olduğunun ilk ispatı değildi.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Ameinias adlı genç bir adam da Narcissus tarafından acımasızca reddedilmişti.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Ölümünden önce intikam tanrıçası Nemesis’e
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
Narcissus’un da bir gün aşk acısını öğrenmesi için dua etti.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Ameinias’ın yalvarışlarını duydu ve Echo’nun kaderine tanık olduktan sonra
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
bunun son hakaret olacağına karar verdi.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
İntikam zamanıydı.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Böylece Nemesis, Narcissus’u berrak, şeffaf bir havuza doğru yönlendirdi.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Su içmek için eğilirken,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
akıl almaz derecede güzel bir genç adam gözüne ilişti.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Narcissus kendini daha önce hiç bu kadar net görmemişti.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Gününü, her ışıltılı açıda ve parlak dalgada kendine bakarak geçirdi,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
sonrasında ise akşam ay ışığındaki yansımasına bakarak
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
ve parmaklarıyla suya dokunarak uyuya kaldı.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Günler geçti ve Narcissus tek gerçek aşkından asla ayrılmadı.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Uzandığında, ikizi ona uzandı
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
ve bir öpücük vermek için eğildiğinde, o da karşı hamle yaptı.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Ancak büyüleyici sureti tutmaya çalıştığında ortadan kayboldu.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Sonunda Narcissus, karşılıksız aşkın acısını anladı.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Hiçbir şey yiyip içmeden, Narcissus iğne ipliğe döndü.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Gölün üzerine eğilmekten boynu ağrımıştı ve bacakları çimenlerde kök tutmuştu.
Orman perileri nihayet yanından geçtiğinde,
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
ondan geriye sadece yansımasına doğru eğilen
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
beyaz ve sarı bir çiçek kalmıştı.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
O zamandan itibaren nergis olarak bilindi.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7