The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,541,036 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Antonio Matera Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Era, regina degli Dei, sedeva sul bordo del suo trono.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Eco, una ninfa delle montagne, rinomata per il fascino e l’eloquenza,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
la stava intrattenendo con una storia sensazionale.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Ma quello che Era non sapeva era che Eco la stava solamente distraendo
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
mentre suo marito, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
se la stava spassando con qualche altra ninfa.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Purtroppo per Eco, Zeus era disattento, ed Era capì cosa stava succedendo.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Infuriata dal doppio gioco di Eco,
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
e incapace di fermare l’adulterio del marito,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Era decise di far tacere per sempre la ninfa.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
Da quel momento, Eco non poté più ammaliare il pubblico con le sue storie;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
poteva solamente ripetere le ultime parole dette da un’altra persona.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Visto che i suoi discorsi divennero noiosi e la sua compagnia sgradita,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Eco ne fu sempre più demoralizzata.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Un giorno, Eco, passeggiando nel bosco,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
avvistò un ragazzo che cacciava un cervo.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Era Narciso, figlio incredibilmente bello di un fiume e di una ninfa delle acque.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Alla sua nascita, un veggente aveva fatto a sua madre una profezia enigmatica:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narciso avrebbe vissuto a lungo, se solo non avesse mai conosciuto se stesso.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Nessuno sapeva esattamente cosa significasse.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
E nel frattempo, Narciso diventava un giovane orgoglioso.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Il suo bell’aspetto attraeva molti ammiratori.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
ma lui preferiva vivere la propria vita da solo
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
lasciando dietro di sé una scia di cuori infranti.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Vedendo Narciso lì, Eco venne pervasa dal desiderio.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Incapace di iniziare una conversazione iniziò a seguirlo.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Presto, Narciso, sentì un fruscio, e gridò:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
“Chi va là? Chi sei tu?”
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Eco si palesò, ma poté solo ripetere la parola ”tu”,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
con una voce il più soave possibile avvicinandosi per abbracciarlo.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Turbato, Narciso disse: “Lasciami andare, non posso restare.”
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Eco poteva solo ribattere supplicandolo a restare.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Liberatosi dal suo abbraccio, Narciso disse con rabbia:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
“Preferirei morire piuttosto che farmi amare da te!”
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
A quelle parole, Eco poté solo piangere: “Amami...amami”.
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narciso le ripeté ancora una volta di lasciarlo in pace,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
e sparì dalla sua vita.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Eco vagò fino a una grotta.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Un po’ alla volta, il suo cuore si fece pesante e il suo corpo debole
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
finché tutto ciò che rimase di lei fu solo la voce,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
che il vento trasportò verso immensi spazi vuoti.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Da quel momento, la si poteva sentire riverberare nella cavità delle grotte
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
e rimbombare nelle radure deserte.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Ma questa non era la prima volta che un cuore infranto da Narciso
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
subisse una sorte crudele.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Anche un ragazzo di nome Aminia era stato respinto da Narciso.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Prima della morte, aveva pregato Nemesi, la Dea della vendetta,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
che anche Narciso un giorno avrebbe conosciuto le pene d’amore.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Aveva ascoltato la supplica di Aminia e, assistendo alla sorte di Eco,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
decise che quello era l’ultimo affronto.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Era giunto il momento di una punizione.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Così, Nemesi portò Narciso verso uno stagno d’acqua cristallina.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Non appena si chinò verso l’acqua per bere,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
vide l’immagine di un ragazzo dalla bellezza ammaliante.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Mai prima d’ora, Narciso aveva visto se stesso così chiaramente.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Trascorse tutto il giorno a conoscersi, ogni profilo e ogni boccolo splendenti,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
poi trascorse la sera a guardare il suo riflesso al chiaro di luna
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
fino ad addormentarsi con le dita che sfioravano l’acqua.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
I giorni passarono, senza che Narciso si separasse dal suo primo vero amore.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Se si allungava verso di lui, la sua copia faceva lo stesso;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
e se si piegava per dargli un bacio, anche lui piegava il viso.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Ma quando cercava di abbracciare quella sagoma ammaliante, lei spariva.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Alla fine, Narciso conobbe l’agonia dell’amore non corrisposto.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Senza bere e mangiare, anche Narciso finì per deperire.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Il collo dolente per il troppo sporgersi, le gambe un tutt’uno con l’erba.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Quando le ninfe dei boschi passarono da lì,
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
tutto ciò che di lui era rimasto era un fiore bianco e giallo
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
piegato verso il proprio rilfesso,
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
che, da quel momento, prese il nome di narciso.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7