The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,541,036 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Aili Figueroa Revisor: Sebastian Betti
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, la reina de los dioses, estaba al borde de su trono.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Una ninfa de la montaña llamada Eco, que era conocida por su belleza y charlas,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
estaba entreteniendo a Hera con una historia sensacional.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Pero lo que Hera no sabía era que Eco solo la estaba distrayendo
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
mientras su esposo, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
se entretenía con otras ninfas.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Desgraciadamente para Eco, Zeus se descuidó y Hera se dio cuenta.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Enojada por la falsedad de Eco,
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
y sin ningún poder para detener la traición de su marido,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera decidió silenciar a la ninfa para siempre.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
A partir de ese momento, Eco no pudo embelesar oyentes con sus historias;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
ella solo podía repetir las últimas palabras de otros.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Como sus conversaciones eran aburridas y su compañía poco deseable,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Eco perdió su espíritu.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Un día, mientras Eco caminaba por el bosque,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
se encontró con un joven cazando ciervos.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Él era Narciso, el hermoso hijo del dios del río y una ninfa de agua.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Cuando nació, una vidente le había dado a su madre una profecía críptica:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narciso viviría una larga vida; pero solo si no se auto conocía.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Nadie sabía qué hacer exactamente con esta información.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Y, mientras tanto, Narciso llegó a ser un gran joven.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Su buen aspecto atraía muchas admiradoras.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
Pero él prefería vivir su vida en solitud
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
y dejó una camino de corazones rotos detrás de él.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Al ver a Narciso, Eco sintió un gran deseo.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Al no poder conversar, ella caminó detrás de él.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Pronto, Narciso escuchó un sonido y preguntó,
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
¿Quién anda ahí? ¿Quién eres tú?
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Eco se reveló pero solo repitió la palabra “tú”,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
con un tono cautivador, mientras intentaba sujetarlo.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Nervioso, Narciso dijo, “Déjame ir, no me puedo quedar”.
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Eco solo suplicaba para que se quedara.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Al liberarse del abrazo de Eco, Narciso gritó:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
“¡Preferiría morir antes de que me ames!”
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Por lo cual Eco solo lloró, “Ames... ames”.
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Otra vez, Narciso le pidió a Eco que lo deje solo,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
y luego desapareció.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Eco deambuló hasta una cueva.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Y de a poco, su corazón comenzó a pesar y su cuerpo a debilitarse
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
hasta que lo único que quedo fue su voz,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
la cual el viento llevó a lugares vacíos.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Esta se podía escuchar para siempre a través de las cuevas vacías
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
y rebotando en claros desolados.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Pero esta no fue la primera vez que Narciso rompió un corazón
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
con consecuencias fatales.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Un joven llamado Aminias, también había sido cruelmente rechazado por Narciso.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Luego de su muerte, él le rezó a Némesis, diosa de la venganza,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
que algún día Narciso conociera el dolor del amor.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Némesis escuchó las plegarias de Aminias y al presenciar el destino de Eco,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
decidió que esta sería la última injuria.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Era hora de un castigarlo.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Así fue que Némesis guio a Narciso hacía un lago vidrioso y claro.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Y al agacharse para beber agua,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
él vio el reflejo de un hermoso joven.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Nunca antes Narciso se había visto con tanta claridad.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Narciso pasó el día conociendo cada ángulo y rulo brillante
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
Luego, pasó la noche viendo su reflejo a la luz de la luna
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
y durmiendo con su dedo acariciando el agua.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Los días pasaron y Narciso no se separó de su gran amor.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Cuando él se acercaba, su reflejo se acercaba a él;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
y cuando se acercaba a besarlo, su reflejo también lo hacía.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Pero al tratar de agarrarlo, la hermosa figura, desaparecía.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Al fin, Narciso conoció la agonía de un amor no correspondido.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Al no comer ni tomar, Narciso también se consumió.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Su cuello dolía al estar agachado sobre el lago y sus piernas se arraigaron al pasto.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Cuando las ninfas del bosques finalmente pasaron,
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
lo único que quedaba de él fue una flor amarilla y blanca
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
inclinándose hacía su reflejo.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
Desde ese momento, se la conoció como narciso.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7