The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,406,485 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Hélène VERNET
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Héra, reine des dieux, était en haleine sur le bord de son trône.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Une nymphe des montagnes nommée Écho, réputée pour son charme et son bavardage,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
la régalait d’une histoire sensationnelle.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Mais ce qu’Héra ignorait, c’est qu’Écho ne faisait que la distraire
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
pendant que son mari, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
batifolait avec les autres nymphes.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Malheureusement pour Écho,
Zeus devint négligent et Héra réalisa ce qui se passait.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Enragée par la fourberie d’Écho,
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
et incapable de mettre fin à l’adultère de son mari,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Héra décida de réduire définitivement la nymphe au silence.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
Désormais, Écho ne pouvait plus ravir ses auditeurs avec ses histoires,
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
mais seulement répéter les derniers mots qu’un autre prononçait.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Les conversations devinrent ennuyeuses et sa compagnie indésirable,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
alors Écho devint de plus en plus abattue.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Un jour, alors qu’Écho errait dans la forêt,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
elle aperçut un jeune homme chassant le cerf.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
C’était Narcisse, le fils incroyablement beau
d’un dieu des rivières et d’une nymphe des eaux.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
À sa naissance, un devin avait prédit à sa mère, de façon énigmatique,
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
que Narcisse vivrait une longue vie
à la condition que jamais il ne se connaîtrait vraiment lui-même.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Personne ne savait au juste comment interpréter cette prophétie.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Et en attendant, Narcisse grandit en un fier jeune homme.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Son beau physique attirait beaucoup d’admiratrices,
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
mais il préférait musarder dans sa vie en solo,
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
et laissait une trainée de cœurs brisés sur son sillage.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
En voyant Narcisse, Écho s’enflamma de désir.
Incapable d’engager la conversation, elle le suivit.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Rapidement, Narcisse entendit un bruissement et appela :
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
« Qui est là ? Qui êtes-vous ? »
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Écho se montra, mais répéta seulement le mot « vous »,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
en rendant sa voix aussi attachante que possible
en s’avançant pour l’enlacer.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Irrité, Narcisse lui dit : « Lâche-moi, je ne peux pas m’attarder. »
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Écho ne put que répliquer par un geste lui suppliant de rester.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Se libérant de son étreinte, Narcisse s’écria brutalement :
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
« Je préfère mourir plutôt que tu m’aimes ! »
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
auquel Écho ne put que répondre en pleurant : « Tu m’aimes… tu m’aimes. »
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narcisse lui dit encore une fois de le laisser tranquille
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
et disparut de son champ de vision.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Écho erra jusqu’à une grotte.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Là, peu à peu, son cœur devint lourd et son corps frêle,
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
jusqu’à ce qu’il ne resta plus d’elle que sa voix
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
que le vent emporta dans de vastes lieux vides.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Depuis et à jamais, on peut l’entendre se réverbérer dans les cavernes creuses
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
et rebondir à travers les clairières isolées.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Mais, ce n’était même pas la première fois
qu’un cœur brisé par Narcisse se révélait fatal.
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Un jeune homme nommé Ameinias avait aussi été cruellement rejeté par Narcisse.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Avant sa mort, il pria Némésis, la déesse de la vengeance,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
pour que Narcisse connaisse lui aussi, un jour, le mal d’amour.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Elle entendit la supplication d’Ameinias et, voyant le sort d’Écho,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
elle décida que ce serait le dernier affront.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
L’heure des représailles avait sonné.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Némésis guida alors Narcisse vers un étang clair et miroitant.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
En se penchant vers l’eau pour boire,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
il aperçut un jeune homme d’une beauté envoûtante.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Narcisse ne s’était jamais vu auparavant avec une telle clarté.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Il passa la journée à se familiariser
avec chaque angle scintillant et chaque courbure brillante,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
puis il passa la nuit à admirer son reflet au clair de lune
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
et à dormir en effleurant l’eau de ses doigts.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Les jours passèrent,
et Narcisse ne se sépara jamais de son seul vrai grand amour.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Quand il tendait la main, son double tendait la main vers lui,
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
et quand il se penchait pour l’embrasser, il inclinait aussi son visage.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Mais quand il essayait d’enlacer l’image ensorcelante, elle disparaissait.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Alors Narcisse connut la souffrance de l’amour non partagé.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Ne mangeant ni ne buvant rien, Narcisse, lui-aussi, se mit à dépérir.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
À force de se pencher sur l’étang, son cou devint douloureux,
et ses jambes devinrent arrimées à l’herbe.
Finalement, quand les nymphes de la forêt passèrent,
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
tout ce qui restait de lui était une fleur blanche et jaune,
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
penchée sur son propre reflet.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
Depuis ce jour, elle est connue sous le nom de « narcisse ».
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7