The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,524,119 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thanh Giang Trần Reviewer: Nhu PHAM
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, nữ hoàng của các vị thần, đang ngồi trên ngai vàng.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Nữ thần núi tên là Echo, nổi tiếng xinh đẹp nhưng lắm lời,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
đang kể cho Hera nghe một câu chuyện giật gân.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Nhưng Hera không biết rằng, Echo chỉ muốn đánh lạc hướng nàng,
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
trong khi chồng nàng, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
đang vui đùa với các nữ thần khác.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Không may cho Echo, Zeus đã sơ suất và bị Hera phát hiện.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Tức giận vì Echo hai lòng,
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
và bất lực trong việc ngăn chặn chồng ngoại tình,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera quyết định làm cho nữ thần núi phải giữ im lặng mãi mãi.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
Từ đó trở đi, Echo không thể mê hoặc người nghe với những câu chuyện của mình;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
nàng chỉ có thể lặp lại những từ cuối cùng mà người khác nói.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Khi cuộc trò chuyện nhạt dần và đối phương không còn muốn nghe,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Echo trở nên chán nản.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Một ngày nọ, khi đang phiêu bạt trong rừng,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
Echo nhìn thấy một chàng trai trẻ đang săn hươu.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Anh ta là Narcissus, con trai xinh đẹp của một vị thần sông và nữ thần nước.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Khi chàng ra đời, một nhà tiên tri đã cho mẹ chàng một lời tiên tri khó hiểu:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narcissus sẽ sống trường thọ
chỉ khi chàng không bao giờ nhìn rõ bản thân.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Không ai biết chính xác điều này nghĩa là gì.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Trong thời gian đó, Narcissus khôn lớn thành một chàng trai đầy kiêu hãnh.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Vẻ ngoài điển trai của chàng khiến người người ái mộ.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
Nhưng chàng chỉ thích sống một mình
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
khiến nhiều cô gái tan nát con tim.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Nhìn thấy Narcissus ở đó, Echo dâng tràn tình yêu.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Không thể bắt chuyện, nàng chỉ đành đi theo anh.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Chẳng mấy chốc, Narcissus nghe thấy tiếng sột soạt, và kêu lên:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
“Ai ở đó? Ngươi là ai?”
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Echo lộ diện, nhưng nàng chỉ có thể lặp lại từ “ai”,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
cố gắng nũng nịu hết mức có thể khi chạy đến ôm anh.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Bị kích động, Narcissus nói: “Thả ta ra, ta không thể ở lại”.
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Echo chỉ có thể đáp lại bằng lời cầu xin.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Để thoát khỏi cái ôm của cô, Narcissus nói:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
“Ta thà chết chứ không muốn ngươi yêu ta!”
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Echo chỉ biết khóc mà nói: “Yêu ta... Yêu ta”.
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narcissus bảo Echo đừng làm phiền mình nữa,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
rồi bỏ đi.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Echo lang thang đến một hang động.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Trái tim nàng dần nặng trĩu và cơ thể nàng yếu đi
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
cho đến khi tất cả những gì còn lại là giọng nói của nàng,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
được gió mang đến những nơi rộng lớn, trống trải.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Mãi về sau, tiếng nói của nàng vang vọng khắp các hang động
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
và vọng lại qua những khe vắng đơn độc.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Nhưng nàng không phải là người đầu tiên đau lòng đến chết vì Narcissus.
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Một chàng trai trẻ tên là Ameinias cũng bị Narcissus từ chối một cách nhẫn tâm.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Trước khi chết, anh ta đã cầu nguyện với Nemesis, nữ thần báo thù,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
rằng Narcissus một ngày nào đó cũng phải trải qua nỗi đau của tình yêu.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Nữ thần nghe thấy lời nguyện của Ameinias và sau khi nhìn thấy số phận của Echo,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
nàng quyết định rằng đó sẽ là sự sỉ nhục cuối cùng.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Đã đến lúc đòi lại công bằng.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Nemesis đưa Narcissus đến một cái hồ trong vắt như gương.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Cúi xuống uống nước,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
y liền nhìn thấy một chàng trai xinh đẹp đến hớp hồn.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Chưa bao giờ Narcissus nhìn thấy bản thân một cách rõ ràng như vậy.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Y dành cả ngày để nhìn ngắm mọi góc mặt hào nhoáng và lọn tóc rực rỡ,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
tối đến lại chăm chăm vào ảnh phản chiếu của mình qua ánh trăng
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
và ngủ khi những ngón tay còn vương trên mặt nước.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Ngày trôi, Narcissus không thể rời xa tình yêu đích thực của mình.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Khi y vươn người ra, bóng hình trên mặt nước cũng vươn ra,
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
khi y nghiêng người để trao nụ hôn, cái bóng cũng nghiêng mặt.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Nhưng khi y cố gắng giữ lấy hình bóng mê hoặc ấy, nó lại tan biến.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Cuối cùng, Narcissus cũng đã nếm trải
sự đau đớn của tình yêu không được đáp lại.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Không ăn, không uống, Narcissus trở nên ốm yếu và bệnh tật.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Cổ y đau nhức vì mãi cúi xuống hồ, và chân y bén rễ.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Cuối cùng, khi các nữ thần rừng đi qua,
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
tất cả những gì còn lại của y là một bông hoa màu trắng và vàng
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
uốn mình về phía hình ảnh phản chiếu của nó.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
Từ đó, loài hoa này được biết đến với cái tên “narcissus” (hoa thủy tiên).
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7