The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,406,485 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, rainha dos deuses, estava perto do seu trono.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Uma ninfa da montanha, chamada Eco, conhecida pelo seu encanto e tagarelice,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
estava a entretê-la com uma história sensacional.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
O que Hera não sabia era que Eco estava a distraí-la
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
enquanto o marido dela, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
estava a divertir-se com as outras ninfas.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Infelizmente para Eco, Zeus distraiu-se e Hera percebeu o que se estava a passar.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Furiosa com a duplicidade de Eco
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
— e sem poderes para impedir o adultério do marido —
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera decidiu silenciar a ninfa de uma vez por todas.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
A partir daí, Eco deixou de encantar os ouvintes com as suas histórias;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
só conseguia repetir as últimas palavras que os outros diziam.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Como a conversa dela passou a ser aborrecida
e a companhia dela desagradável,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Eco ficou deprimida.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Um dia, enquanto Eco andava a vaguear pelos bosques,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
reparou num jovem a caçar gamos.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Era Narciso, o filho de um deus do rio e duma ninfa da água
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Quando nascera, um profeta tinha feito à mãe dele uma profecia enigmática:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narciso viveria uma longa vida
— mas só se nunca se conhecesse a si mesmo.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Ninguém percebeu ao certo o que aquilo queria dizer.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Entretanto, Narciso transformou-se num jovem vaidoso.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
A sua beleza atraía muitas admiradoras,
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
mas ele preferia viver a vida sozinho
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
e deixar um rasto de corações destroçados pelo caminho.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Eco, ao ver Narciso, encheu-se de desejos.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Incapaz de iniciar uma conversa, aproximou-se dele.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Narciso, ao ouvir um ruído, perguntou:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
“Quem está aí? Quem és tu?”
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Eco apareceu, mas apenas repetiu a palavra “tu”,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
com um tom tão cativante como possível enquanto tentava abraçá-lo.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Agitado, Narciso disse: “Larga-me, não posso ficar.”
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Eco só pôde responder com um pedido para ele ficar.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Libertando-se do seu abraço, Narciso retorquiu:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
“Preferia morrer do que deixar-te amar-me!”
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Ao que Eco só pôde dizer chorando: “Ama-me... ama-me.”
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narciso disse a Eco mais uma vez para o deixar em paz
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
e depois desapareceu da vista dela.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Eco vagueou até chegar a uma gruta.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
A pouco e pouco, o coração dela foi ficando pesado e o corpo diminuindo,
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
até que a única coisa que restou foi a voz dela,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
que o vento transportou para locais vastos e vazios.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Daí em diante, ouvia-se a voz dela a ecoar nas grutas vazias
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
e a repercutir nas clareiras solitárias.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Mas esta não fora a primeira vez que um coração partido por Narciso
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
tivesse tido um desfecho fatal.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Um jovem chamado Ameinias também fora cruelmente rejeitado por Narciso.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Antes de morrer, pediu a Némesis, a deusa da vingança,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
que Narciso também conhecesse um dia o sofrimento do amor.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Ela ouviu o pedido de Ameinias e, depois de assistir ao destino de Eco,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
decidiu que essa seria a última afronta.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Chegara a altura da retribuição.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Assim, Némesis enviou Narciso
para junto duma lagoa transparente como um espelho.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Quando ele se debruçou para beber água
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
reparou num jovem duma beleza assombrosa.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Narciso nunca se tinha visto com tal nitidez.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Passou o dia a conhecer-se a si mesmo por todos os ângulos e curvas
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
e depois passou a noite a olhar para o seu reflexo ao luar
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
e a dormir com os dedos mergulhados na água.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Passaram-se os dias e Narciso nunca se afastou do seu verdadeiro anor.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Quando ele se aproximava, o seu duplo aproximava-se dele;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
e quando ele se debruçava para conceder um beijo,
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Mas quando ele tentava tocar na figura fascinante, ela desaparecia.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Por fim, Narciso experimentou a agonia do amor não correspondido.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Sem comer nem beber, Narciso também doi desaparecendo.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
O pescoço doía-lhe de estar debruçado sobre o lago
e as pernas começaram a criar raízes nas ervas.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Quando as ninfas do bosque passaram por ele
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
tudo o que restava dele era uma flor branca e amarela
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
inclinada para o seu reflexo.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
A partir daí, ficou conhecida por narciso.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7