The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,541,036 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Vaida Corector: Mihaida Meila
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, regina zeilor, se afla pe marginea tronului său.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
O nimfă a muntelui, numită Echo, cunoscută pentru farmecul și vorbăria ei,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
o desfăta cu o poveste senzațională.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
Hera nu știa însă că Echo nu făcea decât să-i distragă atenția
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
în timp ce soțul ei, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
se distra cu celelalte nimfe.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Din păcate, Zeus a devenit neglijent, iar Hera a realizat ce se întâmplă.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Înfuriată de fățărnicia lui Echo, și incapabilă de a pune capăt adulterului,
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera decide să o reducă pe nimfă la tăcere pentru totdeauna.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
De atunci, Echo nu a mai putut să-și încânte ascultătorii cu povești,
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
nu era capabilă decât să repete ultimele cuvinte ale celeilalte persoane.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
Pe măsură ce conversațiile ei au devenit plictisitoare iar compania ei nedorită,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Echo a devenit tot mai tristă.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Într-o zi, în timp ce Echo rătăcea prin pădure,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
a zărit un tânăr care vâna cerbi.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Era Narcis, fiul extrem de frumos al zeului râului și al unei nimfe de apă.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
După nașterea sa, un clarvăzător îi făcuse mamei sale o profeție misterioasă:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narcis avea să trăiască o viață lungă numai dacă nu se va cunoaște niciodată.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Nimeni nu știa sigur ce însemnau cuvintele acestea.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Între timp, Narcis devenise un tânăr mândru.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
Frumusețea lui atrăgea mulți admiratori.
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
Dar a preferat să treacă prin viață singur
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
lăsând în urma lui numai inimi frânte.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Văzându-l pe Narcis acolo, Echo a simțit o dorință puternică.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Incapabilă să inițieze o conversație, a început să-l urmărească.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Curând, Narcis a auzit un foșnet, și a strigat:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
„Cine e acolo? Cine ești tu?“
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Echo se arătă, dar nu putu decât să repete ultimul lui cuvânt: „tu“,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
făcându-și glasul cât se poate de duios în timp ce se îndrepta spre el.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Alarmat, Narcis i-a spus: „Lasă-mă, nu pot să stau.“
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Echo nu a avut ce face decât să încerce să îl roage să nu se îndepărteze.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Eliberându-se din îmbrățișarea ei, Narcis se răsti:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
„Prefer să mor decât să mă iubești!“
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
Însă Echo nu putu decât să suspine: „Mă iubești... mă iubești.“
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narcis i-a repetat încă o dată lui Echo să îl lase în pace,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
după care s-a făcut nevăzut.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Echo, rătăcind, ajunge la o peșteră.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
Treptat, a început să o doară inima iar corpul ei s-a frânt
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
până ce tot ce a mai rămas din el a fost doar vocea ei,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
pe care vântul a purtat-o în locuri pustii.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Din când în când, putea fi auzită reverberând prin peșteri goale
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
și răsunând prin luminișuri solitare.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Dar asta nici nu a fost prima dată când suferința din cauza lui Narcis
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
s-a dovedit a fi fatală.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Un tânăr numit Ameinias fusese și el respins brutal de Narcis.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Înainte de moartea lui, s-a rugat lui Nemesis, zeița răzbunării,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
ca Narcis să afle și el într-o bună zi durerea provocată de dragoste.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Nemesis a auzit rugămințile lui Ameinias, și fiind martoră la soarta nimfei Echo,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
a hotărât că acesta avea să fie ultimul afront.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Venise timpul pentru răzbunare.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Așadar, Nemesis l-a așezat pe Narcis în fața unui lac limpede și strălucitor.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
În timp ce se apleca pentru a bea apă,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
a observat imaginea unui tânăr extraordinar de frumos.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Până atunci, Narcis nu se văzuse niciodată atât de clar.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Și-a petrecut ziua familiarizându-se cu fiecare unghi și buclă strălucitoare,
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
apoi și-a petrecut seara holbându-se la reflecția lui la lumina lunii
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
și a adormit tot trecându-și degtele prin apă.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Timpul a trecut, dar Narcis nu și-a părăsit nicicând adevărata iubire.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Când își întindea mâna, reflecția lui și-o întindea și ea;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
iar când s-a aplecat să o sărute, și-a înclinat și fața.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Dar când a încercat să atingă entitatea aceea magică, ea a dispărut.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
În final, Narcis a cunoscut agonia iubirii neîmpărtășite.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Nemâncând și nebând nimic, Narcis și-a atins sfârșitul.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Gâtul îl durea de la aplecarea peste lac, iar picioarele au prins rădăcini.
Când nimfele lemnului au trecut în sfârșit pe acolo,
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
tot ce mai rămăsese din el era o floare albă cu galben
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
aplecându-se asupra reflecției sale.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
Din acel moment, ea a fost cunoscută ca narcisă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7