The myth of Narcissus and Echo - Iseult Gillespie

1,524,119 views ・ 2022-02-14

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sabela R. Ríos Reviewer: Xusto Rodriguez
00:07
Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne.
0
7295
4171
Hera, raíña dos deuses, estaba a carón do seu trono.
00:12
A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter,
1
12050
4254
Unha oréade chamada Eco, famosa polo seu encanto e a súa leria,
00:16
was regaling her with a sensational story.
2
16304
2919
entretíñaa cunha historia sensacional.
00:20
But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her
3
20183
4004
O que Hera non sabía era que Eco só a estaba distraendo
00:24
while her husband, Zeus,
4
24187
2043
mentres o seu home, Zeus,
00:26
was frolicking about with the other nymphs.
5
26230
3128
rebuldaba coas outras ninfas.
00:29
Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on.
6
29734
5547
Por desgraza para Eco, Zeus descoidárase e Hera descubriu o que ocorría.
00:36
Enraged by Echo’s duplicity—
7
36115
2544
Enfurecida polo finximento de Eco
00:38
and powerless to stop her husband’s adultery—
8
38659
2878
e impotente ante o adulterio do seu home,
00:41
Hera decided to silence the nymph for good.
9
41537
3087
Hera decidiu acalar á ninfa por sempre.
00:45
From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories;
10
45541
4547
Eco xa non podía enfeitizar a xente coas súas historias;
00:50
she could only repeat the last words another said.
11
50088
3753
só repetir as últimas palabras que dixeran outros.
00:54
As her conversations became dull and her company undesirable,
12
54258
4255
As súas conversas volvéranse insulsas e ninguén buscaba a súa compaña,
00:58
Echo grew dispirited.
13
58513
1751
Eco andaba moi desazada.
01:00
One day, while Echo was drifting through the woods,
14
60807
2836
Un día, mentres vagaba polo bosque,
01:03
she spotted a young man hunting deer.
15
63643
2919
viu un mozo cazando un cervo.
01:07
It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph.
16
67313
5088
Era Narciso, o fillo incriblemente fermoso dun deus dos ríos e dunha náiade.
01:12
After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy:
17
72401
3963
Cando naceu, un oráculo fíxolle á súa nai unha profecía enigmática:
01:16
Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself.
18
76864
5547
Narciso vai vivir moitos anos, pero só se nunca se coñece ben a si mesmo.
01:23
No one was sure exactly what to make of this.
19
83412
2712
Ninguén sabía que facer ante isto.
01:26
And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth.
20
86124
4546
Mentres, Narciso converteuse nun mozo vaidoso.
01:30
His good looks attracted many admirers.
21
90670
2919
A súa beleza gañáralle moitas admiradoras,
01:33
But he preferred to amble through life on his own
22
93589
2628
pero el prefería camiñar só pola vida
01:36
and left a trail of broken hearts in his wake.
23
96217
3337
e deixaba un rastro de corazóns rotos ao seu paso.
01:39
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing.
24
99929
4087
Cando Eco o mirou, quedou engaiolada.
01:44
Unable to initiate a conversation, she walked after him.
25
104016
3587
Incapaz de comezar unha conversa, foi tras del.
01:48
Soon, Narcissus heard a rustle, and called out,
26
108229
3253
Narciso escoitou o murmurio das follas e díxolle:
01:51
“Who goes there? Who are you?”
27
111482
2670
Quen anda aí? Quen es ti?
01:54
Echo revealed herself, but only repeated the word “you,”
28
114152
5213
Eco deixouse ver, pero só puido repetir a palabra «ti»,
01:59
making her tone as endearing as possible as she went to hold him.
29
119365
4004
da maneira máis encantadora que puido, mentres se achegaba a el.
02:03
Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.”
30
123911
5047
Inquedo, Narciso dixo: Déixame ir, teño que marchar.
02:08
Echo could only counter with a plea for him to do so.
31
128958
3462
Eco só puido rogar para que quedase.
02:12
Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped,
32
132920
3087
Ao liberarse da súa aperta, Narciso berrou:
02:16
“I’d rather die than have you love me!”
33
136007
2544
Denantes morto ca que me ames!
02:18
To which Echo could only cry, “Love me... love me.”
34
138551
5172
E Eco non fixo máis que chorar mentres repetía: “Que me ames... ames”.
02:23
Narcissus told Echo once more to leave him alone,
35
143723
2836
Narciso díxolle outra vez que o deixase marchar,
02:26
then faded from her gaze.
36
146559
2044
despois, desapareceu dos seus ollos.
02:29
Echo wandered to a cave.
37
149437
1877
Eco vagou ata chegar a unha cova.
02:31
And gradually, her heart grew heavy and her body frail
38
151689
4046
O seu corazón tornouse pesado e o seu corpo fráxil
02:35
until all that was left of her was her voice,
39
155735
2752
ata que o único que quedou dela foi a súa voz,
02:38
which the wind carried to vast, empty places.
40
158487
4046
que o vento levou ata lugares extensos e baleiros.
02:42
Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves
41
162533
4046
Dende entón e para sempre, pódese oír resoando nas covas baleiras
02:46
and rebounding across lonely clearings.
42
166579
2753
e rebotando nos clareiros solitarios.
02:49
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus
43
169999
3420
Pero esta non era a primeira vez que Narciso rompía un corazón
02:53
had proven fatal.
44
173419
1335
e tiña un resultado mortal.
02:55
A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus.
45
175046
4963
Un mozo chamado Aminias tamén fora rexeitado por Narciso.
03:00
Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge,
46
180009
4129
Antes de morrer, rezáralle a Némese, a deusa da vinganza,
03:04
that Narcissus would also one day know the pain of love.
47
184138
3879
para pedirlle que Narciso, algún día, coñecese a dor do amor.
03:08
She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate,
48
188851
4505
Ela escoitou a petición de Aminias e, tras contemplar o destino de Eco,
03:13
decided that it would be the final affront.
49
193356
2794
decidiu que esa sería a súa última afronta.
03:16
It was time for retribution.
50
196776
2335
Era o momento do castigo divino.
03:19
So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
51
199654
5046
Así, Némese puxo a Narciso diante dunha lagoa de auga cristalina.
03:25
As he bent towards the water to drink,
52
205117
2294
Cando se inclinou para beber,
03:27
he caught sight of a hauntingly beautiful young man.
53
207411
3212
ficou abraiado ante a beleza do mozo que tiña diante.
03:31
Never before had Narcissus seen himself with such clarity.
54
211249
3795
Nunca antes se mirara con tanta nitidez.
03:35
He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl
55
215753
5672
Pasou o día familiarizándose con cada ángulo e cada rizo brillante.
03:41
then passed the evening gazing at his reflection by moonlight
56
221425
3587
Despois, estivo toda a noite mirando o seu reflexo baixo o luar
03:45
and sleeping with his fingers grazing the water.
57
225012
2962
e durmiu cos dedos rozando a superficie da auga.
03:48
Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love.
58
228641
5005
Pasaron os días e Narciso nunca se afastou do seu amor.
03:54
When he reached out, his double reached for him;
59
234522
2919
Cando se achegaba, o seu dobre achegábase tamén;
03:57
and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face.
60
237441
4421
cando se inclinaba para bicalo, el tamén ladeaba a cabeza.
04:02
But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared.
61
242530
4004
Pero, ao tentar agarrar a engaiolante figura, desapareceu.
04:07
At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
62
247451
4296
Por fin, Narciso coñeceu a agonía que supoñía o amor sen correspondencia.
04:13
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away.
63
253082
4129
Ao non comer nin beber nada, Narciso foi mirrando.
04:17
His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass.
64
257420
5005
Doíalle o pescozo de mirar para a lagoa e as herbas rubíronlle polas pernas.
04:23
When the wood nymphs finally passed by,
65
263009
2419
Cando as ninfas do bosque foron velo,
04:25
all that was left of him was a white and yellow flower
66
265428
3295
o único que quedaba del era unha flor branca e amarela,
04:28
bending towards its reflection.
67
268723
2168
inclinada sobre o seu reflexo.
04:31
From then on, it was known as narcissus.
68
271225
2836
Dende entón, coñécese co nome de Narciso.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7