The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,783,120 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivan Suslov Lektor: Milenka Okuka
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Popravljajući svoju masku, Džu Jingtaj se pripremala da se oprosti od roditelja.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Uvek je bila poslušna devojka - vezana za kuću.
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
Pravila je prelepe vezove na koje će roditelji biti ponosni.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Avaj, samo je mladim momcima bila dostupna Konfučijeva akademija u Hangdžou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
a Jangtaj je zaista želela školsko obrazovanje.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Preklinjala je roditelje da ode prerušna kao dečak.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
Videvši odlučnost i veštinu pretvaranja - dobila je pristanak.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Medjutim, pristanak je odobren, samo uz ćerkino obećanje
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
da će čuvati u tajnosti svoj identitet,
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
i vratiti se svom domu i dužnostima koje su joj predodređene.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Ushićena, Jingtaj je krenula na put ka Hangdžou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Putujući, našla se pred raskrnicom,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
i dok se kolebala kuda da ide, prišao joj je mladić.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Pri prvom pogledu, shvatili su da su predodređeni jedno drugom.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Jingtaj je saznala da je njegovo ime Lijang Šanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
kao i da će biti kolege na akademiji,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
i tako su uz priču nastavili put zajedno.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Jingtaj je shvatila da, iako vešto prerušena,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
konačno je mogla da bude ono što jeste.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Dvoje mladih je odlučilo da proslavi
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
početak dugog, bliskog, bratskog prijateljstva.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Na akadmiji, Jingtaj je zaronila u knjige
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
i učila sa Šanbom do kasnih sati.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Osećali su se kao kod kuće dokle god su bili jedno uz drugo.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Delili su sobu, ali čak i kad je Šanbo neprestano preispitvao razlog,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Jingtaj je uvek koristila kupatilo sama
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
i zakopčavala se do grla, bez obzira na doba godine.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
I sama Jingtaj je shvatila da su učenici počeli da komentarišu čudno ponašanje.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Meseci su se slili u godine i Jingtaj je napredovala na studijama,
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
a njena prošlost i obećana budućnost su bili zakopani u njenim mislima.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Ipak, priča se širila školom.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
I nakon tri godine, nije imala drugog izbora nego da ode.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Odlazivši u suzama, Jingtaj je zatražila od Šanba da je poseti.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Po povratku kući,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
roditelji su objavili da je porodica Ma iz obližnjeg sela
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
poslala provodadžiju da zatraži ruku devojke
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
i da je udaju za njihovog sina.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Roditelji su pristali na ponuđeni brak.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Skrivajući razočaranje, Jingtaj je iz poštovanja prihvatila.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Ali spremajući se za novi život, u mislima joj je uvek bio Šanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
U medjuvremenu, i Šanbo sam nije mogao nastaviti studije bez Jingtaj.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Kad je najzad došao u posetu njenoj kući,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
naišao je na devojku.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Želevši da je upita za brata,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
pogledi su im se sreli i Šanbo je prepoznao vršnjaka koga je uvek voleo.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Šanbo je shvatio da ne može više nikad biti bez Jingtaj
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
i zparosio ju je.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Slomljenog srca, Jingtaj mu je rekla da je već obećana drugom.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Potpuno slomljen ovom vešću, Šanbo je shvatio njenu sudbinu
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
i po zahtevu njenih roditelja, svako je otišao svojim putem.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Šanbo se osećao iz dana u dan sve gore i gore.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Zabrinuti, njegovi roditelji su poslali provodadžiju porodici Džu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Međutim, pošto je Jingtaj već bila obećana,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
njen otac je odbio ponudu.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Svako drugo rešenje bi donelo sramotu ugledu porodice.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Šanbo se od brige razboleo
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
i, osećajući da ne može da živi znajući da je ona udata
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
napisao je Jingtaj oproštajno pismo.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Ako ga iole voli, tražio je od nje da upali mirisne sveće
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
na njegovom grobu dok bude odlazila porodici Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Kada je dan venčanja stigao, imao je miris sahrane u vazduhu.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Svadbena povorka je išla gradom pod udarom žestokog nevremena,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Jingtaj nije izdržala i klekla je pred Šanbovim grobom,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
upalivši mirisne sveće i ponudivši svoju žrtvu kroz suze.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Odjednom, grom udari iz neba!
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
Munja udari u grob,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
otvorivši grobnicu.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Bez oklevanja, Jingtaj se bacila u jamu.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Pojurivši da spasu kćer, slomljeni roditelji
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
su ugledali dva leptira koja su odlepršala iz jame.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Ovaj put Jingtaj je bila prerušena, ali zauvek.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Najzad slobodna, mogla je leteti u beskraj sa svojim Šanbom pored nje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7