The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,778,147 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Ros Revisor: Jorge Santos
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Ajustando seu disfarce, Zhu Yingtai se arrumava para despedir-se de seus pais.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Sempre foi uma filha obediente, ficando em casa
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
e criando obras bordadas que trouxe orgulho a seus pais.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
E apesar de só serem permitidos meninos na Academia Confucius em Hancheu
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
o que Yingtai de fato queria era estudar.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Ela rogou a seus pais para deixarem-na ir à escola vestida como menino
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
e, vendo sua determinação e disfarces espertos, concordaram.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Contudo, eles só lhe deram sua benção quando ela prometeu
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
proteger sua identidade verdadeira
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
e um dia regressar ao caminho tradicional que seus pais tinham traçado para ela.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Cheia de júbilo, Yingtai começou sua viajem a Hancheu.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
No caminho, ela se encontrou numa encruzilhada,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
incerta sobre por onde ir, quando um rapaz se aproximou.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Ao cruzarem seus olhares, eles sentiram uma conexão instantânea.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai soube que seu nome era Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
e que era seu colega na academia,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
então os dois caminharam juntos o resto do caminho, imersos na conversação
Yingtai se deu conta de que, apesar de seu disfarce minucioso,
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
ela finalmente se sentia que podia ser ela mesma.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Os dois decidiram celebrar o que pensavam que seria
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
uma longa e íntima amizade e se converteram em amigos leais.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Na academia, Yingtai se mergulhou nos estudos
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
e estudava com Shanbo até tarde da noite.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Os dois se sentiam em casa desde que estivessem juntos lado a lado.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Compartilharam um quarto, e apesar de que Shanbo o estranhava,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai sempre usava o banheiro sozinha
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
e abotoava seus roupões grossos até o pescoço— independente do tempo.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Às vezes, Yingtai ouvia outros estudantes resmungando sobre seu comportamento raro.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
À medida que os meses viraram anos, Yingtai continuou sobressaindo nos estudos
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
e sentiu que seu passado - e esperado futuro - estavam distantes.
Porém, os sussurros ficaram mais altos.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
E depois de três anos, ela não tinha opção mais que ir embora.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Partindo chorosamente, Yingtai pediu para Shanbo visitá-la.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Quando Yingtai voltou a casa,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
seus pais anunciaram que a família Ma da aldeia vizinha
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
tinha mandado um casamenteiro para pedir sua permissão
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
para seu filho se casar con Yingtai.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Seus pais decidiram que seria uma boa união e aceitaram.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Tentando esconder sua decepção, Yingtai honrou seu acordo.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Mas enquanto se preparava para sua vida nova, ela pensou em Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Contudo, ele estava distraído, os estudos monótonos sem Yingtai por perto.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Quando Shanbo finalmente visitou a casa de Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
se encontrou com uma moça jovem.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Ele estava prestes a perguntar por seu irmão,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
mas quando seus olhares se encontraram, ele reconheceu o jovem que sempre amava.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo sabia que não podia suportar estar separado da Yingtai outra vez
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
e pediu para se casar com ela.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Mas, com o coração partido, Yingtai disse que já estava comprometida com outro.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo estava devastado mas entendeu que Yingtai tinha que cumprir
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
os desejos de seus pais, e se separaram novamente.
Shanbo ficou doente e mais fraco cada dia.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Preocupados, sua família mandou um casamenteiro à família Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Mas, devido ao seu noivado atual,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
seu pai recusou a proposta.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Fazer o contrário traria vergonha a sua família.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
A enfermidade de Shanbo piorou
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
e, sentindo que não viveria para vê-la casada,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo escreveu uma carta final.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Se Yingtai o amava, ele pediu que queimasse incenso
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
em frente de sua tumba quando estiver a caminho à família Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Quando seu dia de casamento chegou, também sentia como um funeral.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Enquanto a procissão corria pela aldeia sob céus tempestuosos,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai se separou do grupo e ajoelhou-se em frente da tumba de Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
acendendo incenso e oferecendo sacrifícios através de suas lágrimas.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
De repente, um ruído de trovão soou desde o alto
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
e um relâmpago disparou pela tumba,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
quebrando a pedra.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Sem hesitação, Yingtai se jogou dentro.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Enquanto seus pais corriam para resgatar sua filha,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
duas borboletas saíram da rachadura.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Esta vez, Yingtai tinha se transformado para sempre.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Finalmente liberada, ela podia flutuar eternamente com Shanbo a seu lado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7