The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,734,001 views

2022-03-24 ・ TED-Ed


New videos

The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,734,001 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Kolber Korekta: Ola Królikowska
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Poprawiając swój wygląd, Zhu Yingtai przygotowywała się do pożegnania
z rodzicami.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Zawsze była posłuszną córką,
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
będąc w domu tworzyła dzieła haftu, które przynosiły jej rodzicom dumę.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Choć do Akademii Konfucjusza w Hangzhou przyjmowano tylko chłopców,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
Yingtai naprawdę zależało, żeby chodzić do szkoły.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Błagała rodziców, żeby pozwolili jej pójść do szkoły w przebrania chłopca.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
Ci, widząc jej determinację i sprytny kamuflaż, w końcu się zgodzili.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Jednak pozwolenie otrzymała dopiero wtedy, kiedy obiecała
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
zachować prawdziwą tożsamość w tajemnicy
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
i ostatecznie powrócić na utartą ścieżkę, którą dla niej wyznaczono.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Podekscytowana Yingtai rozpoczęła swoją podróż do Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Po drodze znalazła się na skrzyżowaniu dróg,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
nie wiedząc, którą drogę wybrać, kiedy zbliżył się do niej młody mężczyzna.
Kiedy ich oczy się spotkały, natychmiast powstała między nimi nić porozumienia.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai dowiedziała się, że nazywa się on Liang Shanbo
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
i będzie jej kolegą z klasy w akademii,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
więc przeszli resztę drogi razem, pochłonięci rozmową.
Yingtai zrozumiała, że mimo starannego przebrania
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
może być wreszcie sobą.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Oboje postanowili uczcić to, co jak sądzili,
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
będzie długą, bliską przyjaźnią i stali się wiernymi braćmi.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
W akademii Yingtai zanurzyła się w książkach
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
i uczyła się z Shanbo do późnych godzin nocnych.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Oboje czuli się jak rodzina, dopóki mieli siebie nawzajem.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Dzielili wspólny pokój, ale mimo że Shanbo ją o to wypytywał,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai zawsze korzystała z łazienki sama
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
i zapinała grube szaty aż pod podbródek bez względu na pogodę.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Od czasu do czasu Yingtai słyszała, jak uczniowie szeptają
o jej tajemniczym zachowaniu.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
W miarę upływu miesięcy i lat Yingtai nadal doskonale radziła sobie z nauką
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
i czuła się tak, jakby jej przeszłość i przewidywana przyszłość
były oddalone o całe wieki.
Jednak szepty były coraz głośniejsze.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Po trzech latach nie miała innego wyjścia, jak odejść.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Rozstając się ze łzami w oczach, Yingtai poprosiła Shanbo, żeby ją odwiedził.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Kiedy Yingtai wróciła do domu,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
jej rodzice oznajmili, że rodzina “Ma” z sąsiedniej wioski
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
przysłała swatkę, żeby poprosiła ich o zgodę
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
na poślubienie Yingtai przez ich syna.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Rodzice uznali, że oboje pasują do siebie, i zaakceptowali związek.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Próbując ukryć rozczarowanie, Yingtai dotrzymała umowy.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Ale kiedy przygotowywała się do nowego życia, myślała o Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Tymczasem on też nie mógł się skupić bez Yingtai w pobliżu.
Jego nauka straciła sens.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Kiedy Shanbo w końcu odwiedził dom Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
natknął się na młodą kobietę.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Zamierzał zapytać o jej brata,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
ale kiedy ich oczy się spotkały, rozpoznał młodą uczennicę, którą zawsze kochał.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo wiedział, że nie będzie mógł znieść rozłąki z Yingtai po raz kolejny,
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
i poprosił ją, żeby za niego wyszła.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Ale Yingtai ze złamanym sercem wyznała, że jest już obiecana innemu.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo był zdruzgotany, ale rozumiał, że Yingtai musi się podporządkować
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
woli rodziców, więc znów się rozstali.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Wkrótce Shanbo zachorował i z dnia na dzień coraz bardziej słabł.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Zaniepokojona rodzina wysłała swatkę do rodziny “Zhu”.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Ale z powodu zaręczyn Yingtai
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
jej ojciec odrzucił propozycję.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Zgoda przyniosłaby ich rodzinie powszechną hańbę.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Stan Shanbo się pogorszył,
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
a on, przeczuwając, że nie dożyje do jej ślubu,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
napisał do Yingtai ostatni list.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Jeśli Yingtai go kocha, niech zapali kadzidło
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
przed jego grobem, kiedy będzie w drodze do rodziny “Ma”.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Dzień ślubu Yingtai był dla niej jak pogrzeb.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Kiedy procesja ślubna przechodziła przez miasto pod burzliwym niebem,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai zerwała się i uklęknąła przed grobem Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
zapalając kadzidła i składając ofiarę z łez.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Nagle nad głową rozległ się grzmot
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
i błyskawica uderzyła w grobowiec,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
rozbijając kamień.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Bez wahania Yingtai z miejsca przystąpiła do działania.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Kiedy rodzice pośpieszyli, żeby ratować córkę,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
z pęknięcia wyfrunęły dwa motyle.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Tym razem Yingtai zmieniła się na dobre.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Wreszcie wolna mogła unieść się w powietrze
na wieczność u boku Shanbo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7