The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,782,978 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nagy Zsófi Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Csu Jingtaj álruháját igazgatva búcsút készült inteni szüleinek.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Mindig is kötelességtudó lány volt,
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
otthon hímzésein dolgozott, büszkévé téve velük szüleit.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Jingtaj egyetlen vágya azonban az volt, hogy iskolába járhasson,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
de Hangcsouba, a Konfuciusz Akadémiára csak fiúk járhattak.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Könyörgött szüleinek, hogy engedjék el őt fiúnak öltözve,
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
ők pedig látva elszántságát és ügyes álcáját, beleegyeztek,
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
de csak úgy adtak neki engedélyt, ha megígérte,
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
hogy titokban tartja valódi kilétét,
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
és végül visszatér a neki kiszabott hagyományos úthoz.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Így hát a boldog Jingtaj megkezdte útját Hangcsouba.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Útközben egy kereszteződésnél találta magát,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
és nem tudta, melyik utat válassza, mikor feltűnt egy fiatalember.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Amint egymásra tekintettek, különleges kapcsolat alakult ki köztük.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Jingtaj megtudta, hogy a fiatalembert Liang Sanbónak hívják,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
és hogy osztálytársa lesz az akadémián.
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
Így tették meg a hátralévő utat, beszélgetésbe mélyedve.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Jingtaj rájött, hogy aprólékos álcája ellenére
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
végre igazán önmaga lehet.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Úgy döntöttek, hogy megünneplik azt, amit hosszú, szoros barátságnak gondoltak,
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
és esküdt testvérekké váltak.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Az akadémián Jingtaj a könyvekbe temetkezett,
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
és Sanbóval késő estig tanultak együtt.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Mindketten otthon érezték magukat a másik társaságában.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Egy szobán osztoztak, és bár Sanbo nem értette miért,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Jingtaj mindig egyedül használta a mosdót,
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
és nyakig vastag köpenybe gombolkozott, nem számított, milyen meleg volt.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Időről időre Jingtai hallotta, hogy társai titokzatos viselkedéséről sugdolóznak.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
A hónapokból évek lettek, de Jingtaj mindvégig kitűnő tanuló volt,
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
és úgy érezte, hogy múltja és eltervezett jövője fényévekre van tőle.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Ám a suttogás egyre erősödött.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Végül három év után nem volt másválasztása,
el kellett mennie.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
A könnyes búcsú közben Jingtaj megkérte Sanbót, hogy látogassa meg.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Mikor Jingtaj hazatért,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
szülei bejelentették, hogy a szomszéd faluban élő Ma család
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
házasságközvetítőt küldött hozzájuk, hogy engedélyüket kérje
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
Jingtaj és fiuk házasságához.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Ők összeillőnek találták a párt, és beleegyeztek.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Jingtaj próbálta eltitkolni csalódottságát, és elfogadta a döntést.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Azonban, ahogy új életére készült, egyre csak Sanbóra gondolt.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
A fiút mindeközben lekötötték tanulmányai, melyek üresnek tűntek Jingtaj nélkül.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Mikor Sanbo ellátogatott Jingtajhoz,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
egy fiatal nővel találta szemben magát.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
A bátyja felől akarta kérdezni őt, de mikor találkozott a pillantásuk,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
felismerte az ifjú diákot, akit szeretett.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Sanbo rájött, hogy nem tudna újból elválni Jingtajtól, és megkérte a kezét.
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Jingtaj azonban, bár megszakadt a szíve, elárulta neki, hogy már eljegyezték.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Sanbo csalódott volt, de megértette,
hogy Jingtajnak engedelmeskednie kellett szülei kívánságának, így újból elváltak.
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Sanbo megbetegedett, és napról napra egyre gyengébb lett.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Aggódó családja házasságközvetítőt küldött a Csu családhoz.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Azonban Jingtaj eljegyzése miatt
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
az apa visszautasította az ajánlatot.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Ha elfogadta volna, szégyent hozott volna a családra.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Sanbo betegsége rosszabbra fordult,
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
és érezve, hogy nem fogja megérni Jingtaj menyegzőjét,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
egy utolsó levelet írt a lánynak.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Ha Jingtaj szereti őt, égessen el egy füstölőt a sírja előtt,
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
mikor útra kel a Ma családhoz.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Mikor elérkezett menyegzőjének napja,
Jingtaj úgy érezte, ez egyben a temetése is.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Ahogy a nászmenet áthaladt a városon a viharos ég alatt
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Jingtaj elszaladt, és letérdelt Sanbo sírja elé,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
meggyújtott egy füstölőt, és áldozatot ajánlott fel könnyein keresztül.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Hirtelen megdördült az ég,
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
és egy villám belecsapott a sírba,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
összetörve a sírkövet.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Jingtaj habozás nélkül belevetette magát.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Mikor szülei odasiettek, hogy megmentsék lányukat,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
két pillangó röppent ki a repedésen.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Ezúttal Jingtaj végleg átalakult.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Végre szabadon szállhatott Sanbóval az oldalán az idők végezetéig.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7