The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,737,689 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zhongyi Kim 校对人员: Yuwei Wu
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
祝英台换好了装束,准备辞别父母。
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
在家时,她一直是一个乖顺的女儿,
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
刺绣手艺令父母骄傲。
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
即便如此,尽管杭州的 孔子学堂只收男子,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
英台真正想做的却是上学读书。
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
她乞求父母让她乔装成男子上学,
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
父母见她意志坚决,
男装也看不出破绽,便答应了。
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
不过,父母的答允是有条件的。
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
英台必须保证隐藏身份,
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
并在学成后回家, 回归传统的女子生活。
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
英台就此满心欢喜地 开启了她的杭州之行。
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
途中,她在一个十字路口迷了路。
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
正当她不知该往哪个方向走时, 一位年轻的男子向他走来。
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
四目相接之际,他们忽觉似曾相识。
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
英台知道了男子名叫梁山伯,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
将会成为她在孔子学堂的同窗。
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
于是,他们二人便一路同行,无话不谈。
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
英台发现,尽管她乔装成了 另外一个人,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
但在山伯面前,却能放心地做自己。
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
为了庆祝这段长久而真挚的友情,
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
两人决定结拜为兄弟。
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
在学堂,英台埋头书本,
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
与山伯一起苦读至深夜。
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
当他们二人在一起时, 彼此都觉得安心,如同在家里一般。
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
他们同住一室,尽管山伯有所怀疑,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
但英台还是坚持独自使用浴室,
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
无论天气多热, 都将上衣纽扣系到脖子。
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
有时,英台也会听到同学 私下议论她古怪的行为。
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
岁月如梭,英台刻苦学习, 在班中一直名列前茅。
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
她感到过去的日子和预期的未来, 相差了好像一辈子那么久。
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
然而,流言依旧纷纷, 甚至更加严重。
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
三年之后,英台不得不离开孔子学堂。
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
她与山伯含泪告别, 希望他有机会去拜访她。
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
当英台回到家中,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
父母告诉她,邻村的马家
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
派了媒人上门提亲,希望祝家
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
把女儿许配给他们的儿子。
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
父母觉得两家门当户对,就应允了。
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
英台努力掩饰内心的失望, 尊重并顺从了父母的安排。
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
她一边为新生活做准备, 一边思念着远方的山伯。
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
同一时间,英台的离开 也让山伯无心学业。
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
终于,山伯来到了英台家,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
开门的是一位年轻的女子。
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
山伯正想要问她的兄长是否在家时,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
四目相接,他认出了英台, 那位他挚爱的同窗。
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
山伯知道,他无法忍受 再一次与英台分离,
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
便向她求婚。
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
但令人心碎的是,英台告诉他, 她已经许配了人家。
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
山伯在震惊之余, 却也明白英台不能违背父母的意愿,
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
他们必须再一次分离。
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
山伯为此而病倒, 并且日复一日地虚弱下去。
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
他的家人忧心如焚, 于是也派了媒人上祝家提亲。
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
但是,因为英台已有婚约在身,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
她的父亲拒绝了这门亲事。
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
因为如果悔婚,会让整个家族蒙羞。
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
山伯的病因此急转直下。
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
自知活不到英台出嫁,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
山伯给英台写了最后一封信。
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
如果英台爱他, 他希望她在出嫁的路上,
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
燃一炷香在他的坟前。
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
出嫁的那一天, 英台感到婚礼好似葬礼。
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
风雨交加之下, 车马一路蜿蜒穿过城镇。
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
英台挣脱娶亲的队伍, 在山伯的坟前跪下,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
点燃了一炷香,并含泪祭祀。
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
突然,一道惊雷在空中炸响,
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
闪电击中了山伯的坟墓
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
也击碎了坟头的墓碑。
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
英台毫不犹豫地跳入了墓穴之中。
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
当她的父母赶来搭救女儿的时候,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
两只蝴蝶从石缝中翩然飞出。
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
这一次,英台为爱化身,
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
终获自由。 从此,她便与山伯生生世世永不分离了。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7