The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,737,689 views

2022-03-24 ・ TED-Ed


New videos

The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,737,689 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel García Romero Revisor: Sebastian Betti
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Ajustando su disfraz, Zhu Yingtai
se preparaba para despedirse de sus padres.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Siempre fue una hija obediente: se quedaba en casa
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
y creaba obras de bordado que enorgullecían a sus padres.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Aunque solo se les permitía a los niños
asistir a la Academia de Confucio en Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
Yingtai quería ir a la escuela.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Les rogó a sus padres que le permitieran asistir vestida de muchacho
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
y, al percatarse de su determinación y astutos disfraces, ellos aceptaron.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Sin embargo, solo le daban permiso si ella prometía
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
mantener oculta su identidad
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
y eventualmente volver al camino tradicional que ellos planearon para ella.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Eufórica, Yingtai emprendió su viaje hacia Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
En el camino, se encontró con una intersección,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
no sabía qué camino tomar cuando un muchacho joven se acercó.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Cuando sus ojos se encontraron, tuvieron una conexión inmediata.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai conoció que su nombre era Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
y que iba a ser su compañero en la escuela,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
así que caminaron juntos el resto del camino, entregados a conversar.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai se dio cuenta de que, a pesar de su meticuloso disfraz,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
podía finalmente ser ella misma.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Ambos decidieron celebrar lo que creyeron que sería
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
una larga y estrecha amistad, y se declararon hermanos.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
En la escuela, Yingtai se sumergía en los libros
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
y estudiaba con Shanbo hasta tarde en las noches.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Ambos se sentían en su hogar, siempre que estuvieran al lado del otro.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Compartían una habitación pero, aunque Shanbo la cuestionaba por eso,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai siempre usaba el baño sola
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
y abrochaba sus gruesas vestimentas hasta el mentón, sin importar el clima.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Cada tanto, Yingtai escuchaba a los estudiantes murmurar acerca de ella.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Los meses se convirtieron en años, Yingtai continuaba sobresaliendo en sus estudios
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
y sentía que su pasado y futuro planeado se encontraban muy lejanos.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Pero los murmullos incrementaron.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Después de tres años, no tuvo otra opción que irse.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Entre lágrimas, Yingtai le pidió a Shanbo que la visitara.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Cuando Yingtai volvió a casa,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
sus padres anunciaron que la familia Ma de la aldea vecina
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
había mandado un casamentero para pedir permiso
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
para que se casara con su hijo.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Ellos lo vieron como una pareja apropiada y aceptaron.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Intentando esconder su desilusión, Yingtai cumplió con su palabra.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Pero mientras se preparaba para una nueva vida, pensaba en Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Mientras tanto, él también estaba distraído, estudiar era aburrido sin ella.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Cuando Shanbo finalmente fue a la casa de Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
se encontró con una muchacha joven.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Iba a preguntar por su hermano,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
pero cuando sus ojos se encontraron, reconoció al estudiante que siempre amó.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo sabía que no podía separarse de Yingtai de vuelta
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
y le pidió que se casará con él.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Pero, con el corazón roto, Yingtai le dijo que ya estaba comprometida con otro.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo estaba devastado, pero entendía que Yingtai debía obedecer
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
los deseos de sus padres, y se separaron de vuelta.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo se enfermó y se debilitaba día tras día.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Preocupada, su familia mandó un casamentero a la familia Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Pero, debido al compromiso actual de Yingtai,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
su padre rechazó la propuesta.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Hacer lo contrario deshonraría a la familia.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
La enfermedad de Shanbo empeoró,
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
al percatarse de que no iba a vivir para su matrimonio,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo le escribió una última carta a Yingtai.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Si Yingtai lo amaba, le pidió que prendiera incienso
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
al frente de su tumba mientras se dirigía hacia la familia Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Cuando llegó el día de la boda, también se sintió como un funeral.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Mientras la procesión atravesaba la aldea bajo el cielo tormentoso,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai se escapó y se arrodilló frente a la tumba de Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
prendió incienso y ofreció sacrificios a través de sus lágrimas.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
De pronto, sonó un trueno en el cielo
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
y un relámpago atravesó la tumba,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
rompiendo la lápida.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Sin dudarlo, Yingtai se tiró adentro.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Cuando sus padres corrieron para salvar a su hija,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
dos mariposas salieron aleteando de la grieta.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Esta vez, Yingtai se había transformado para siempre.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Al fin libre, podía flotar eternamente junto a Shanbo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7