The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,734,283 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Martini Revisore: Simona Donda
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Una volta sistemato il travestimento,
Zhu Yingtai si preparò a salutare i genitori.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Era sempre stata una figlia diligente, rimaneva a casa
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
e creava ricami
che riempivano d’orgoglio i suoi genitori.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Ma, sebbene solo i maschi fossero ammessi all’Accademia di Confucio a Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
ciò che Yingtai desiderava veramente, era andare a scuola.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Pregò i genitori di lasciarla andare a scuola vestita da ragazzo
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
e, di fronte alla sua determinazione e al suo abile travestimento,
acconsentirono.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Tuttavia, le accordarono il permesso solo quando promise loro
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
che avrebbe celato la sua vera identità
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
e che sarebbe tornata infine a seguire il percorso che avevano scelto per lei.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Esultante, Yingtai si mise in viaggio verso Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Lungo la via, si trovò a un bivio.
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
Indecisa sulla strada da seguire, le si avvicinò un giovane.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Appena si guardarono negli occhi, sentirono all’istante un legame.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai apprese che il suo nome era Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
e che sarebbe stato suo compagno di classe.
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
Così fecero il resto della strada assieme, rapiti dalla conversazione.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai si rese conto che, nonostante il suo scrupoloso travestimento
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
sentiva che avrebbe potuto essere se stessa.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Vollero celebrare quella che ritenevano sarebbe stata
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
una lunga e profonda amicizia, e divennero come fratelli.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
All’Accademia, Yingtai si immergeva nei libri,
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
e studiava con Shanbo fino a notte fonda.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Fintanto che erano insieme, i due si sentivano a casa.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Condividevano una stanza e, sebbene Shanbo lo contestasse,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai andava sempre in bagno da sola
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
e abbottonava la sua spessa tunica fino al mento, qualunque tempo facesse.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Ogni tanto, Yingtai sentiva gli studenti parlottare della sua riservatezza.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Mentre i mesi diventavano anni, Yingtai continuava a eccellere negli studi
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
e le sembrava che il suo passato e presunto futuro, fossero lontanissimi.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Ma i bisbigli divennero più forti.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
E dopo tre anni, non ebbe altra scelta se non andarsene.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
In preda alle lacrime, Yingtai chiese a Shanbo
di andarla a trovare.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Quando Yingtai tornò a casa,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
i suoi genitori le dissero che la famiglia Ma del villaggio vicino
aveva inviato un organizzatore di matrimoni per chiedere
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
il consenso al matrimonio fra Yingtai e il loro figlio.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Trovandolo un buon partito, e avevano accettato.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Cercando di nascondere la delusione, Yingtai onorò il loro accordo.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Ma mentre si preparava a una nuova vita, pensò a Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Nel frattempo, anche lui era distratto, studiare era noioso senza Yingtai.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Quando Shanbo andò infine in visita a casa di Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
trovò una giovane donna.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Stava per chiederle di suo fratello,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
ma quando i loro occhi si incontrarono, riconobbe lo studente che amava da sempre.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo sapeva di non poter sopportare di separarsi di nuovo da Yingtai
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
e le chiese di sposarlo.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Ma, col cuore spezzato, Yingtai gli disse che era già promessa a un altro.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo ne fu devastato, ma capì che Yingtai doveva rispettare
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
i desideri dei suoi genitori e si separarono di nuovo.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo si ammalò, indebolendosi giorno dopo giorno.
Preoccupata, la famiglia mandò un organizzatore di matrimoni dagli Zhu.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Ma, a causa del fidanzamento di Yingtai,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
suo padre rifiutò la proposta.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Un diverso comportamento avrebbe arrecato vergogna alla famiglia.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
La malattia di Shanbo peggiorò
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
e, sentendo che non sarebbe riuscito a vederla sposata,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo scrisse a Yingtai un’ultima lettera.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Se Yingtai lo amava, le chiedeva di bruciare dell’incenso
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
davanti alla sua tomba sulla strada per andare dalla famiglia Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Quando arrivò il giorno del matrimonio di Yingtai, sembrò anche un funerale.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Mentre il corteo percorreva la città sotto un cielo tempestoso,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai si allontanò e si inginocchiò davanti alla tomba di Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
accendendo dell’incenso e offrendo sacrifici con le sue lacrime.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Improvvisamente, si sentì il rombo di un tuono dall’alto,
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
e un fulmine cadde sulla tomba,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
rompendo la pietra.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Senza esitare, Yingtai si gettò dentro.
Quando i suoi si affrettarono per salvare la loro figlia,
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
due farfalle svolazzarono fuori dalla crepa.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Questa volta, Yingtai si era trasformata in qualcosa di meglio.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Finalmente libera, poteva fluttuare per l’eternità con Shanbo al suo fianco.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7