The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,778,147 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Ajustant son déguisement,
Zhu Yingtai se préparait à dire au revoir à ses parents.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Elle avait toujours été une fille obéissante.
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
Elle restait à la maison et créait des broderies
qui faisaient la fierté de ses parents.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Bien que seuls les garçons étaient admis
à l’Académie de Confucius à Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
Yingtai souhaitait vraiment aller à l’école.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Elle pria ses parents de la laisser y assister, habillée en garçon
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
et, voyant sa détermination et son déguisement astucieux,
ils finirent par accepter.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Cependant, ils lui donnèrent la permission si elle promettait
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
de garder sa véritable identité secrète
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
et de revenir en fin de compte au chemin traditionnel
qu’ils avaient tracé pour elle.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Ravie, Yingtai commença son voyage jusqu’à Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Sur le chemin, elle se trouva à un carrefour
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
incertaine de la route à prendre, quand un jeune homme approcha.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Quand leurs yeux se croisèrent, ils partagèrent un lien instantané.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai apprit que son nom était Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
et qu’il serait son camarade de classe à l’académie.
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
Ainsi ils firent le reste du chemin ensemble, plongés dans leur conversation.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai réalisa, malgré son déguisement minutieux,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
qu’elle pouvait être elle-même.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Tous les deux célébrèrent ce qu’ils pensaient être
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
une longue et indéfectible amitié et devinrent des frères jurés.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
À l’académie, Yingtai croulait sous les livres
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
et étudiait avec Shanbo, tard dans la nuit.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Tous les deux se sentaient chez eux tant qu’ils étaient aux côtés de l’autre.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Ils partageaient une chambre mais même si Shanbo la questionnait à ce sujet,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai utilisait toujours la salle de bain seule
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
et boutonnait ses épaisses tuniques jusqu’au menton, quel que soit le temps.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
De temps en temps, Yingtai entendait des étudiants murmurer
à propos de son comportement mystérieux.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Les mois se transformèrent en années,
Yingtai continua d’exceller dans ses études
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
et sentit à quel point son passé et son avenir prévu étaient bien loin.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Cependant, les rumeurs s’intensifièrent.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Et après trois années, elle n’eut d’autre choix que de partir.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
En pleurs, Yingtai et Shabo se séparèrent.
Yingtai demanda à Shanbo de lui rendre visite.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Quand Yingtai revint à la maison,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
ses parents annoncèrent que la famille Ma du village voisin
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
avait envoyé une entremetteuse obtenir la permission
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
de marier Yingtai à leur fils.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Ils trouvèrent que c’était une bonne union et acceptèrent.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Essayant de cacher sa déception, Yingtai honora leur engagement.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Tandis qu’elle se préparait pour une nouvelle vie,
elle pensa à Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Pendant ce temps, lui aussi était distrait,
trouvant ses études ennuyeuses sans Yingtai à ses côtés.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Quand Shanbo alla finalement à la maison de Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
il tomba sur une jeune femme.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Il était sur le point de s’enquérir de son frère,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
mais quand leur yeux se rencontrèrent, il reconnut le jeune étudiant
qu’il avait toujours aimé.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo savait qu’il ne supporterait pas d’être séparer d’elle encore une fois
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
et la demanda en mariage.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Mais, le cœur brisé, Yingtai lui expliqua qu’elle était déjà promise à un autre.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo était dévasté mais il comprit que Yingtai devait se conformer
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
aux souhaits de ses parents et ils se séparèrent à nouveau.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo tomba malade et devint plus faible de jour en jour.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Inquiet, sa famille envoya une entremetteuse à la famille de Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Mais, à cause de l’engagement existant de Yingtai,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
son père refusa la demande en mariage.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Agir autrement aurait apporté la honte publique à leur famille.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
La maladie de Shanbo s’aggrava
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
et, sentant qu’il ne survivrait pas jusqu’au mariage,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo écrivit à Yingtai une dernière lettre.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Si Yingtai l’aimait, il demanda à ce qu’elle brûle de l’encens
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
devant sa tombe quand elle serait en route vers la famille de Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Lorsque le mariage de Yingtai arriva, il ressembla aussi à un enterrement.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Alors que la procession traversait la ville sous un ciel orageux,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai s’en détacha et s’agenouilla devant la tombe de Shambo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
allumant de l’encens et offrant des sacrifices à travers ses larmes.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Soudain, un coup de tonnerre retentit au dessus d’elle
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
et un coup de foudre traversa la tombe,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
brisant la pierre.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Sans hésitation, Yingtai se jeta dedans.
Alors que ses parents se précipitaient pour la secourir,
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
deux papillons s’envolèrent par la fissure.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Cette fois, Yingtai s’était transformée pour de bon.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Enfin libre, elle pouvait voltiger pour toujours avec Shanbo à ses côtés.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7