The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,783,120 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soyun Cho 검토: DK Kim
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
주잉타이는 변장을 매만지며 부모님과 작별할 준비를 했습니다.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
그녀는 언제나 성실한 딸이었습니다.
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
집안에서 머물며 자수를 놓아 작품을 만들어 부모님의 자랑거리였죠.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
항저우의 서원은 남자아이만 입학이 가능했지만,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
잉타이는 간절히 배우고 싶었습니다.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
그녀는 부모님에게 남자 차림으로 입학을 시켜달라고 조릅니다.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
그녀의 결단력과 재치 있는 변장을 본 부모님은 결국 허락을 합니다.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
하지만 조건이 있었는데 진짜 정체는 비밀에 부치고
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
후에는 돌아와 부모가 정한 전통적인 길을 따르는 것이었습니다.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
잉타이는 격양된 기분으로 항저우로 출발했습니다.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
서원으로 가던 도중, 교차로에서 길이 헷갈렸는데
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
젊은 청년이 다가왔습니다.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
눈이 마주치고, 그들은 서로 이끌렸습니다.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
잉타이는 그의 이름이 량샨보이며
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
같은 서원의 친구인 걸 알게 되어
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
열띤 대화를 나누며 나머지 길을 함께 갔습니다.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
잉타이는 꼼꼼하게 변장한 모습으로도,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
비로소 자기 자신이 되었다고 느꼈습니다.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
이 둘은 깊은 우정을 오래 유지하겠다는 생각으로
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
의형제를 맺었습니다.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
잉타이는 학교에서 책에 파묻혀
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
밤늦게까지 샨보와 공부했습니다.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
이 둘은 함께하면 편안함을 느꼈습니다.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
이들은 방을 함께 썼는데, 샨보가 이유를 물어보아도
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
잉타이는 늘 혼자 화장실을 사용하고
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
어떤 날씨든지 두터운 외투를 턱까지 올려 잠갔습니다.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
가끔 그녀의 의심스러운 행동에 학생들이 수군거렸죠.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
시간은 빠르게 지나가고, 잉타이는 계속 학업에 몰두했습니다.
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
그녀의 과거와 정해져 있던 미래는 딴 세상처럼 멀게 느껴졌죠.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
하지만 마음속 속삭임은 점점 더 커졌습니다.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
3년 후에, 그녀는 떠날 수밖에 없었습니다.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
눈물 바람으로 헤어지며, 샨보에게 자신을 보러와 달라 부탁했죠.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
잉타이가 고향으로 돌아왔을 때,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
부모님은 근처 마을의 마씨댁에서 중매인을 보내
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
아들과 잉타이의 혼사를 진행해도 되는지 동의를 구했다고 말했습니다.
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
부모님은 어울리는 한 쌍이라고 여겨 제안에 승낙했습니다.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
잉타이는 실망을 감추려 애쓰며, 결정을 받아들였습니다.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
하지만 또 다른 삶을 준비하면서도 샨보를 생각했습니다.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
한편 샨보는 갈피를 잡지 못했고 그녀가 없어서 학업도 부진했습니다.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
마침내 샨보가 잉타이의 집을 찾았을 때 한 젊은 여성과 마주쳤습니다.
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
남자 형제에 관해 질문하려던 차에,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
눈길이 닿자마자 자신이 사랑하던 젊은 학생임을 깨닫습니다.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
그는 잉타이와 다시 떨어지는 것을 견딜 수 없어서 그녀에게 청혼했습니다.
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
잉타이는 상심하며 이미 다른 사람과 결혼을 약속했다고 말합니다.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
샨보는 좌절했지만,
그녀가 부모님의 기대에 부응해야 함을 알기에 다시 헤어졌습니다.
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
샨보는 나날이 허약해지고 병이 깊어졌습니다.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
근심이 깊어진 그의 가족이 주씨댁으로 중매인을 보냈지만
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
잉타이가 이미 약혼했기에 그녀의 아버지는 거절했습니다.
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
그렇지 않으면 가족이 망신을 당하기 때문이었죠.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
샨보의 병은 더욱 악화되었고,
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
그녀가 결혼하는 날까지 살 수 없음을 직감한 그는
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
잉타이에게 마지막 편지를 씁니다.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
잉타이가 자신을 사랑한다면,
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
마씨댁으로 가는 길에 있는 그의 무덤에 향을 피워달라고 부탁합니다.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
잉타이의 결혼식 날이 되자, 장례식 같은 느낌도 맴돌았습니다.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
비바람치는 하늘 아래 마을에서 결혼 행진을 하던 중,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
잉타이는 행진을 벗어나 샨보의 무덤 앞에 무릎을 꿇고,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
향에 불을 붙이고 눈물을 제물로 바쳤습니다.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
갑자기 하늘에서 천둥소리가 들리더니
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
무덤에 번개가 치고 돌이 갈라졌습니다.
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
잉타이는 주저하지 않고 그 사이로 몸을 던졌습니다.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
부모님이 딸을 구하러 급히 달려왔지만.
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
그 틈에서 나비 두 마리가 펄럭이며 나왔습니다.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
잉타이는 이번에는 영원한 변장을 했습니다.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
마침내 자유로워진 그녀는 샨보와 함께 영원히 날 수 있었습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7