The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,736,165 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Ajustându-și deghizarea, Zhu Yingtai se pregătește să-și ia adio de la părinți.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
A fost întotdeauna o fată cuminte: stătea acasă și făcea broderii
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
cu care părinții ei se mândreau.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Și totuși, deși doar băieții aveau acces la Academia Confucius din Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
ceea ce dorea cu adevărat Yingtai era să meargă la școală.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Și-a implorat părinții s-o lase să meargă îmbrăcată ca un băiat,
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
iar ei, văzându-i determinarea și deghizarea iscusită, au fost de acord.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Totuși, i-au dat permisiunea doar când a promis
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
să-și păstreze secretă identitatea
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
și la final să revină pe calea tradițională ce i-au pregătit.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Entuziasmată, Yingtai a început călătoria spre Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Pe drum s-a trezit la o răscruce,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
nesigură în ce parte să meargă, când s-a apropiat un tânăr.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Când li s-au întâlnit privirile, s-a format imediat o conexiune.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai a aflat că numele lui este Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
și că va fi colegul ei la academie,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
așa că au mers împreună restul drumului, prinși în conversație.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai și-a dat seama că, în ciuda deghizării ei meticuloase,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
simțea în sfârșit că poate fi ea însăși.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Cei doi au decis să celebreze
ceea ce credeau a fi o lungă prietenie, devenind frați de cruce.
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
La academie, Yingtai s-a cufundat în cărți
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
și studia noaptea târziu cu Shanbo.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Cei doi se simțeau ca acasă atâta timp cât erau unul lângă celălalt.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Împărțeau aceeași cameră, și chiar dacă Shanbo punea întrebări,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai folosea mereu baia singură
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
și își încheia hainele groase până la gât indiferent de vreme.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Din când în când, Yingtai auzea studenții mormăind despre comportamentul ei secret.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Lunile s-au transformat în ani, Yingtai a continuat să exceleze la cursuri
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
și părea că trecutul ei, și viitorul posibil, erau foarte departe.
Dar șoaptele erau tot mai puternice.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Iar după trei ani nu avea altă opțiune decât să plece.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Despărțindu-se în lacrimi, Yingtai l-a rugat pe Shanbo să o viziteze.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Când Yingtai s-a întors acasă,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
părinții au anunțat-o că familia Ma din satul vecin
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
a trimis un pețitor să le ceară permisiunea
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
ca Yingtai să se mărite cu fiul lor.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Ei au considerat potrivit acest lucru și au acceptat.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Încercând să-și ascundă dezamăgirea, Yingtai le-a onorat înțelegerea.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Dar pregătindu-se pentru o nouă viață, ea se gândea la Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Între timp, și el era distras: studiile erau plictisitoare fără Yingtai.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Când, în cele din urmă, Shanbo a vizitat casa lui Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
a găsit acolo o tânără femeie.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Voia să o întrebe de fratele ei,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
dar când s-au privit, el a recunoscut colegul pe care îl iubise mereu.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo știa că nu poate suporta să se despartă din nou de Yingtai,
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
așa că a cerut-o în căsătorie.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Dar Yingtai, cu inima frântă, i-a spus că e deja promisă altcuiva.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo a fost devastat, dar a înțeles
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
că Yingtai trebuia să-și asculte părinții, așa că s-au despărțit din nou.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo s-a îmbolnăvit și slăbea pe zi ce trece.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Îngrijorată, familia lui a trimis un pețitor la familia Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Dar din cauză că Yingtai era deja promisă,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
tatăl ei a refuzat propunerea.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Procedând altfel, ar fi făcut familia de rușine.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Boala lui Shanbo s-a înrăutățit
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
și, simțind că nu poate trăi să o vadă măritată,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo i-a scris lui Yingtai o ultimă scrisoare.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Dacă Yingtai îl iubește, o roagă să ardă tămâie
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
la mormântul lui în drumul ei spre familia Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Când a sosit ziua nunții lui Yingtai, atmosfera era ca de înmormântare.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
În timp ce procesiunea trecea prin oraș pe o vreme furtunoasă,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai s-a desprins și a îngenuncheat la mormântul lui Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
aprinzând tămâie și făcând ofrande cu ochii în lacrimi.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Deodată s-a auzit un tunet
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
și un fulger a săgetat mormântul,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
crăpând piatra.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Fără ezitare, Yingtai s-a aruncat în el.
În timp ce părinții se grăbeau să-și salveze fiica,
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
doi fluturi au zburat din crăpătură.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
De data aceasta, Yingtai s-a transformat definitiv.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Eliberată în sfârșit, ea putea pluti mereu alături de Shanbo.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7