The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,809,503 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Jeanette Bolin Granskare: Lisbeth Pekkari
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Medan hon fixade sin förklädnad förberedde Zhu Yingtai sitt farväl till föräldrarna.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Hon hade varit en lydig dotter som stannade hemma
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
och skapade broderiarbeten som fyllde hennes föräldrar med stolthet.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Trots det, fastän bara pojkar fick gå på Konfuciusakademin i Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
så ville Yingtai mest av allt att få gå i skola.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Hon bad sina föräldrar att låta henne gå förklädd till pojke,
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
och när de såg hennes beslutsamhet och smarta utklädnad, höll de till slut med.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Men de gav bara sin tillåtelse om hon lovade
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
att hålla sin sanna identitet hemlig
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
och så småningom återvända till den traditionella väg de stakat ut för henne.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Upprymd påbörjade Yingtai sin resa till Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Under sin resa kom hon fram till ett vägskäl.
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
Hon undrade vilken väg hon skulle ta, när en ung man närmade sig.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
När deras ögon möttes fann de varandra direkt.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai fick reda på att hans namn var Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
och att han skulle bli hennes klasskamrat på akademin,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
så de gick resten av vägen tillsammans, uppslukade i konversationer.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai insåg att hon, trots sin noggranna förklädnad,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
äntligen kunde vara sig själv.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
De två vännerna firade det de trodde skulle bli
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
en lång, nära vänskap och de blev edsvurna bröder.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
På akademin begravde Yingtai sig i böcker och studerade med Shanbo till sena nätter.
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
De två kände sig som hemma så länge de var vid varandras sida.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
De delade rum, men trots att Shanbo ställde frågor om det,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
använde Yingtai alltid badrummet ensam
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
och knäppte sina tjocka rockar upp till hakan, oavsett väder.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Då och då hörde Yingtai studenter muttra över hennes hemlighetsfulla beteende.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Månader blev till år, Yingtai fortsatte att vara en framgångsrik student
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
och kände det som att hennes förflutna— och framtid— var flera livstider bort.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Men ryktena växte sig större.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Och efter tre år hade hon inget annat val än att lämna skolan.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
De skiljdes åt under gråt, och Yingtai bad Shanbo att hälsa på henne.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
När Yingtai återvände hem,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
förkunnade hennes föräldrar att familjen Ma från en närliggande by
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
hade skickat en äktenskapsmäklare för att be
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
Yingtai att gifta sig med deras son.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Det var ett gott parti och familjen accepterade det.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Yingtai försökte dölja sin besvikelse, men följde överenskommelsen.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Men när hon förberedde sig för ett nytt liv, tänkte hon på Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Samtidigt var han också disträ. Studierna var tråkiga utan Yingtai där.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
När Shanbo slutligen besökte Yingtais hem, träffade han en ung kvinna.
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Han skulle precis fråga efter hennes bror,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
men när deras ögon möttes kände han igen den unga eleven han alltid hade älskat.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo visste att han inte kunde vara utan Yingtai längre
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
och bad henne att gifta sig med honom.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Förkrossad berättade Yingtai att hon redan var trolovad.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo blev bestört, men han förstod att Yingtai var tvungen att lyda
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
sina föräldrars önskan, och de skiljdes åt igen.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo blev sjuk. Han blev allt svagare för var dag som gick.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Oroade skickade hans familj en äktenskapsmäklare till familjen Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Men eftersom Yingtai var trolovad, nekade hennes far till frieriet.
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Allt annat skulle ge hela familjen dåligt rykte.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Shanbos tillstånd försämrades.
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
Han anade att han inte skulle leva tills hon var gift,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
så Shanbo skrev ett sista brev till Yingtai.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Om Yingtai älskade honom, bad han henne att bränna rökelse
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
vid hans grav när hon begav sig till familjen Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
När Yingtais bröllopsdag kom, kändes den också som en begravning.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Medan följet red genom staden under en stormig himmel,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
slet sig Yingtai fri och knäböjde vid Shanbos grav,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
tände rökelse och erbjöd sina tårar som uppoffring.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Plötsligt ljöd en åsksmäll och en blixt slog ner i gravstenen
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
och spräckte den.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Utan tvekan kastade sig Yingtai in.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
När föräldrarna sprang för att rädda dottern,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
fladdrade två fjärilar ut ur sprickan.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Den här gången hade Yingtai förvandlats för alltid.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Äntligen fri kunde hon flyga med Shanbo vid sin sida för evigt.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7