請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Camila Lin
審譯者: Helen Chang
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai
prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
扮成男裝後,祝英台準備和父母拜別。
00:13
She had always been a dutiful daughter—
staying home
1
13426
2544
她一直都是個盡責的乖女兒,
總是待在家裡做女紅,
00:15
and creating works of embroidery
that brought her parents pride.
2
15970
3670
讓她的父母為此感到驕傲。
00:19
And yet, although only boys were allowed
at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
雖然只有男性能到杭州的書院讀書,
00:23
what Yingtai truly wanted
was to go to school.
4
23978
3003
但祝英台最想要的就是去上學。
00:26
She begged her parents
to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
她懇求父母讓她女扮男裝去上學,
00:30
and, seeing her determination
and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
而在看見女兒的決心
和完美的扮裝後,他們終於答應了。
00:34
However, they only gave her permission
when she promised
7
34989
2961
前提是祝英台答應這兩件事:
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
她必須保守女兒身的秘密,
00:39
and eventually return to the traditional
path they’d set for her.
9
39869
3879
而且最後要回歸他們
為她規劃好的傳統女性道路。
00:44
Elated, Yingtai began her journey
to Hangzhou.
10
44290
2878
祝英台興高采烈地往杭州出發,
00:47
On the way, she found herself
at a crossroads,
11
47168
2586
在旅途中 ,她來到一個十字路口,
00:49
unsure which route to take
when a young man approached.
12
49754
3003
正不知道該往哪個方向前進時,
出現了一個年輕男子。
00:53
As their eyes met,
they shared an instant connection.
13
53091
3211
他們眼神一交會,
便立刻感受到強烈的吸引力。
00:56
Yingtai learned that his name was
Liang Shanbo,
14
56719
2878
英台得知這個年輕人叫梁山伯,
00:59
and that he’d be her classmate
at the academy,
15
59597
2586
同樣要去書院就讀,
01:02
so they walked the rest
of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
因此他們結伴同行,盡情暢談。
01:06
Yingtai realized that,
despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
英台發現,雖然她的男裝天衣無縫,
01:09
she felt that she could
finally be herself.
18
69273
2378
卻能真正展露自己的模樣。
01:11
The two decided to celebrate
what they thought would be
19
71901
2628
兩人都堅信這段友情將又長久又親密,
01:14
a long, close friendship,
and became sworn brothers.
20
74529
2877
為讚頌這段情誼,兩人成為結拜兄弟。
01:17
At the academy,
Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
在學院中,英台全心投入學習,
01:20
and studied with Shanbo
late into the nights.
22
80660
2502
總是和山伯一同挑燈夜戰。
01:23
The two felt at home so long as they were
at each other’s sides.
23
83204
3712
只要在彼此身邊,
兩人就感到自在又放鬆。
01:26
They shared a room, but even though
Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
他們同住一室,
山伯也曾經問過英台,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
為何她總是獨自使用浴室,
01:32
and buttoned her thick robes
up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
以及為何總是將厚重的袍子扣到下巴。
01:36
Now and again, Yingtai heard students
muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
英台時不時就會聽見
其他同學討論她詭異的行為。
01:41
As months slipped into years,
Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
從數月到數年,英台繼續精進學業,
01:45
and felt like her past—
and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
覺得以前在家的那段日子,
以及被規劃好的未來都恍若隔世。
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
但是同學的竊竊私語更加猖狂。
01:52
And after three years,
she had no choice but to leave.
31
112733
3003
才入學第三年,她就只能離開學校。
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo
to visit her.
32
116362
3253
英台含淚向山伯道別,
並要求山伯一定要來看她。
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
英台回家後,
02:01
her parents announced that the Ma family
from the neighboring village
34
121951
3378
父母告訴她,
鄰村的馬家派來一個媒婆求親,
02:05
had sent a matchmaker
to ask their permission
35
125329
2336
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
要求他們把她嫁給馬家的兒子。
02:09
They’d found it a fitting match
and accepted.
37
129417
2586
他們認為兩家門當戶對,
就接受了這樁親事。
02:12
Trying to hide her disappointment,
Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
英台試著藏起失望的情緒,
履行他們的決定。
02:15
But as she prepared for another new life,
she thought of Shanbo.
39
135631
3546
但在她準備結婚時,她想起了山伯。
02:20
Meanwhile, he too was distracted—
his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
這時的山伯也無法集中注意力:
沒有英台的陪伴,讀書變得很無趣。
02:25
When Shanbo finally visited
Yingtai’s house,
41
145057
2753
在山伯終於拜訪英台家時,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
他遇見一個年輕女子。
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
他本來想問她,她的哥哥在哪裡,
02:31
but as their eyes met, he recognized
the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
但在他們視線交會時,
他認出了他一直深愛的同學。
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand
being separated from Yingtai again
45
156819
3170
山伯知道自己無法忍受再次和她分別,
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
因此向她求婚。
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him
that she was already promised to another.
47
161908
4504
但是心碎的英台告訴他,
她已經被父母許配給另一個人了。
02:46
Shanbo was devastated, but he understood
that Yingtai had to abide
48
166704
4213
山伯心碎了,
但他明白英台必須聽從父母之命。
02:50
by her parents’ wishes,
and they parted again.
49
170917
2585
他們就此分別。
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker
by the day.
50
174003
3086
山伯病倒了,每天都更加虛弱,
02:57
Worried, his family sent a matchmaker
to the Zhu family.
51
177089
3170
他的家人很擔心他,
就派了一個媒婆到英台家求親,
03:00
But, because of Yingtai’s
current engagement,
52
180259
2252
但因為英台已經被許配給馬家,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
她的父親拒絕了梁家的求親。
03:04
Doing otherwise would bring their family
public shame.
54
184472
2627
因為如果他同意這門婚事,
只會讓自己家蒙羞。
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
山伯的病明顯加重,
03:09
and, sensing he wouldn’t live
to see her married,
56
189894
2502
知道自己無法活到英台成親的那天,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
山伯寫了一封絕筆信給英台。
03:14
If Yingtai loved him,
he asked that she burn incense
58
194774
2836
他說,如果英台愛他,
就請她在去馬家成親的路上,
到他墓前上香。
03:17
in front of his tomb
when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
03:21
When Yingtai’s wedding day came,
it also felt like a funeral.
60
201572
3545
英台出嫁那天,氣氛像喪禮般陰沉。
03:25
As the procession wound through town
under stormy skies,
61
205368
3628
出嫁隊伍在狂風暴雨下穿越城鎮。
03:28
Yingtai broke off and knelt
in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
英台突然下轎,跪在山伯的墓前,
03:32
lighting incense and offering sacrifices
through her tears.
63
212375
3545
哭著燒香祭祀山伯的靈魂。
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
突然,天上響起一陣雷鳴,
03:39
and a lightning bolt shot
through the tomb,
65
219548
2086
一道閃電劈開了墳墓,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
使石頭裂開。
03:43
Without hesitation,
Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
英台毫不猶豫地跳進墳墓。
03:46
As her parents rushed
to rescue their daughter,
68
226097
2335
在她的父母衝過去救女兒時,
03:48
two butterflies fluttered
out of the crack.
69
228432
2461
兩隻蝴蝶從裂縫中飛出來,
03:51
This time, Yingtai had transformed
for good.
70
231477
2961
這一次,英台永遠變成另一個樣子。
03:54
Finally free, she could float forever
with Shanbo at her side.
71
234939
3920
終於獲得自由的英台,
可以永遠和山伯一起飛翔了。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。