The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,734,283 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Δέσποινα Τσιάρα Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Φτιάχνοντας τη μεταμφίεσή της,
η Ζου Γινγκτάι ετοιμάστηκε να αποχαιρετήσει τους γονείς της.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Πάντα ήταν μια υπάκουη κόρη που έμενε στο σπίτι
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
και δημιουργούσε κεντήματα που έκαναν τους γονείς της περήφανους.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Και παρόλο που μόνο αγόρια επιτρεπόταν στην Ακαδημία Κομφούκιου στο Χάνγκζου,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
αυτό που πραγματικά ήθελε ήταν να πάει στο σχολείο.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Παρακάλεσε τους γονείς της να την αφήσουν να πάει ντυμένη σαν αγόρι.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
Βλέποντας την αποφασιστικότητά της και τις μεταμφιέσεις της, συμφώνησαν.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Ωστόσο, της έδωσαν μόνο την άδεια
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
όταν υποσχέθηκε να κρατήσει την αληθινή της ταυτότητα μυστική
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
και τελικά να επιστρέψει στο παραδοσιακό μονοπάτι που της είχαν ορίσει.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Ενθουσιασμένη, η Γινγκτάι ξεκίνησε για το Χάνγκτζου.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Καθ′ οδόν, βρέθηκε σε ένα σταυροδρόμι.
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
Δεν ήξερε προς πού να πάει όταν πλησίασε ένας νεαρός.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Καθώς συναντήθηκαν οι ματιές τους, ένιωσαν μια άμεση σύνδεση.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Η Γινγκτάι έμαθε ότι το όνομά του ήταν Λιάνγκ Σανμπό,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
κι ότι θα ήταν συμμαθητής της στην ακαδημία.
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
Έτσι, περπάτησαν το υπόλοιπο της διαδρομής μαζί συζητώντας.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Η Γινγκτάι συνειδητοποίησε ότι παρά τη σχολαστική μεταμφίεσή της,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
ένιωθε ότι μπορούσε πια να είναι ο εαυτός της.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Οι δυο τους αποφάσισαν να γιορτάσουν αυτό που πίστευαν
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
ότι θα ήταν μια στενή φιλία και έγιναν ορκισμένα αδέλφια.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Στην ακαδημία, η Γινκγτάι το έριξε στο διάβασμα
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
και μελετούσε με τον Σανμπό μέχρι αργά τo βράδυ.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Οι δυο τους αισθάνονταν σαν στο σπίτι τους όσο ήταν ο ένας πλάι στον άλλο.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Μοιράζονταν ένα δωμάτιο, αλλά παρότι ο Σάνμπο αναρωτιόταν γι′ αυτό,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
η Γινγκτάι χρησιμοποιούσε πάντα μόνη της το μπάνιο.
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
και κούμπωνε τα χοντρά της ρούχα μέχρι το πιγούνι ανεξαρτήτως καιρού.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Πού και πού, η Γινγκτάι άκουγε μαθητές να σχολιάζουν τη συμπεριφορά της.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Καθώς οι μήνες έγιναν χρόνια, η Γινγκτάι συνέχισε να διαπρέπει στις σπουδές της
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
και ένιωθε ότι το παρελθόν της και το καθορισμένο μέλλον της
ήταν μια ζωή μακριά.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Ωστόσο, οι ψίθυροι δυνάμωναν πιο πολύ.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Μετά από τρία χρόνια, δεν είχε άλλη επιλογή από το να φύγει.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Χωρίζοντας δακρυσμένη, η Γινγκτάι ζήτησε από τον Σανμπό να την επισκεφτεί.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Όταν επέστρεψε στο σπίτι,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
οι γονείς της ανακοίνωσαν ότι η οικογένεια Μα από το γειτονικό χωριό
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
είχε στείλει προξενητή για να ζητήσει την άδειά τους
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
να παντρευτεί η Γινγκτάι τον γιο τους.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Τον βρήκαν ταιριαστό ταίρι και δέχτηκαν.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Κρύβοντας την απογοήτευσή της, η Γινγκτάι τίμησε τη συμφωνία τους.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Αλλά καθώς ετοιμαζόταν για τη νέα ζωή, σκέφτηκε τον Σανμπό.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Εν τω μεταξύ, κι εκείνος ήταν αφηρημένος.
Οι σπουδές του ήταν βαρετές χωρίς την Γινγκτάι.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Όταν ο Σανμπό τελικά επισκέφτηκε το σπίτι της Γινγκτάι,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
συνάντησε μια νεαρή γυναίκα.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Ήταν έτοιμος να ρωτήσει για τον αδελφό της,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
αλλά καθώς τα μάτια τους συναντήθηκαν,
αναγνώρισε τον νεαρό φοιτητή που πάντα αγαπούσε.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Ο Σάνμπο ήξερε ότι δεν μπορούσε να αντέξει να αποχωριστεί ξανά την Γινγκτάι
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
και της ζήτησε να τον παντρευτεί.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Αλλά, όντας πληγωμένη, η Γινγκτάι του είπε ότι είχε ήδη υποσχεθεί σε άλλον.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Ο Σάνμπο ήταν συντετριμμένος,
αλλά κατάλαβε ότι η Γινγκτάι έπρεπε να υπακούσει
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
τις επιθυμίες των γονιών της και χώρισαν ξανά.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Ο Σανμπό αρρώστησε και έγινε πιο αδύναμος μέρα με τη μέρα.
Ανησυχώντας, η οικογένειά του έστειλε προξενητή στην οικογένεια Ζου.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Αλλά εξαιτίας της τρέχουσας δέσμευσης της Γινγκτάι,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
ο πατέρας της αρνήθηκε την πρόταση.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Αν δεν το έκανε, θα ήταν ντροπιαστικό για την οικογένειά τους.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Η αρρώστια του Σανμπό χειροτέρεψε
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
και νιώθοντας ότι δεν θα ζούσε για να τη δει παντρεμένη,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
της έγραψε ένα τελευταίο γράμμα.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Της ζήτησε αν τον αγαπούσε, να κάψει λιβάνι
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
μπροστά από τον τάφο του όταν πήγαινε στην οικογένεια Μα.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Όταν ήρθε η μέρα του γάμου της, έμοιαζε επίσης με κηδεία.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Καθώς η πομπή περνούσε μέσα από την πόλη κάτω από τον θυελλώδη ουρανό,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
η Γινγκτάι διέκοψε και γονάτισε μπροστά από τον τάφο του Σανμπό,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
ανάβοντας θυμίαμα και προσφέροντας θυσίες μέσα από τα δάκρυά της.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Ξαφνικά, μια αστραπή ακούστηκε και ένας κεραυνός έπεσε στον τάφο.
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Χωρίς δισταγμό, η Γινγκτάι έπεσε μέσα.
Καθώς οι γονείς της έτρεχαν να σώσουν την κόρη τους,
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
δύο πεταλούδες φτερούγισαν έξω από τη ρωγμή.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Αυτήν τη φορά, η Γινγκτάι είχε μεταμορφωθεί για τα καλά.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Επιτέλους ελεύθερη, μπορούσε να αιωρείται για πάντα
με τον Σανμπό στο πλευρό της.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7