The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,783,120 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sara El shaarawy المدقّق: omar idmassaoud
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
ها هي ذا تشو ينغتاي تُعدل زيها استعداد لتوديع والديها.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
لطالما كانت ابنة مطيعة تلازم المنزل
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
وتقوم بأعمال التطريز ما جعل والديها فخورين.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
رغم أنه كان يُسمح للصبيان فقط بالدراسة في أكاديمية كونفوشيوس في هانغتشو
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
إلا أن ما أرادته ينغتاي حقًا هو الذهاب للمدرسة.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
كانت تتوسل لوالديها أن يسمحا لها بالذهاب متنكرة في زي صبي
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
بعد رؤية عزيمتها وتنكرها الذكي، وافقا أخيرًا.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
ومع ذلك، سمحا لها فقط عندما وعدتهما
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
بعدم الإفصاح عن هويتها الحقيقية
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
والعودة في النهاية إلى الطريق التقليدي الذي رسماه لها.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
بدأت يانغتاي رحلتها إلى هانغتشو مبتهجة
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
في الطريق وجدت نفسها عند مفترق طرق،
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
غير متأكدة من أي طريق يجب أن تسلكه ثم اقترب شاب.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
وتلاقت أعينهما وتشاركا رابطا عاطفي.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
علمت يانغتاي بأنه كان يدعى ليانغ شانبو
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
وسوف يكون زميلها في الأكاديمية
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
لذلك سارا معًا بقية الطريق مستغرقان في محادثة.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
أدركت يانغتاي أنه على الرغم من تنكرها الدقيق
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
أحست أنها أخيرًا تستطيع أن تبقى على طبيعتها.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
قرر الاثنان الاحتفال بما ظناه
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
سيكون صداقة طويلة ووطيدة بينهما وسيصبحان أخوين حليفين.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
في الأكاديمية، يانغتاي أخفت نفسها بين الكتب
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
وكانت تذاكر حتى وقت متأخر مع شانبو.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
شعر الاثنان بالانتماء إلى بعضهما.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
تقاسما غرفة، ولكن على الرغم من ذلك سألها شانبو
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
عن لما تستخدم يانغتاي الحمام بمفردها
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
وتزرر ثيابها السميكة حتى ذقنها - مهما كان الجو.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
بين الحين والآخر تسمع يانغتاي الطلاب يتحدثون عن سلوكها المُتحفظ.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
وبمرور الأشهر والسنوات استمرت يانغتاي في التفوق في دراستها
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
شعرت وكأن ماضيها - ومستقبلها المقصود- بعيدان كل البعد.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
وكانت الشائعات تعلو.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
وبعد ثلاث سنوات، أصبح لا يوجد خيار آخر سوى الرحيل.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
ومع رحيلها دامعة، طلبت يانغتاي من شانبو أن يأتي لزيارتها.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
عندما عادت يانغتاي إلى المنزل،
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
أعلن والداها أن عائلة ما من القرية المجاورة
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
أرسلت الخاطبة لطلب إذنهما
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
لتزويج يانغتاي لابنهم.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
لقد وجدوا أنه تطابق مناسب ثم وافقا.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
وفي محاولة منها لإخفاء إحباطها، أحترمت يانغتاي موافقتهما.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
وبينما كانت تحضر لحياتها الجديدة، كانت تفكر في شانبو.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
أما هو، فقد كان مشتتًا أيضًا- دراسته مملة بدون يانغتاي.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
وأخيرًا عندما زار شانبو بيت يانغتاي،
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
صادفته امرأة شابة.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
كان على وشك أن يسأل عن أخيها،
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
ولكن عندما تلاقت أعينهما، أدرك أنها ذلك الطالب الذي أحبه.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
أدرك شانبو أنه لا يستطيع أن ينفصل عن يانغتاي مجددًا
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
وطلب منها الزواج.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
ولكن قالت له يانغتاي بحزن أنها مخطوبة لشخص آخر.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
كان شانبو محطمًا، ولكن تفهم التزام يانغتاي
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
برغبات والديها، وانفصلا مجددًا.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
شعر شانبو بالمرض وبدأ يضعف يومًا بعد يوم.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
شعرت عائلته بالقلق، ثم أرسلت خاطبة لعائلة تشو.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
ولكن، بسبب خطبة يانغتاي الحالية،
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
رفض والداها.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
إن قبلا فذلك سيجلب لعائلتها العار.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
اشتد مرض شانبو
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
وشعر أنه لن يعيش لرؤيتها متزوجة،
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
كتب شانبو خطابا أخيرا ليانغتاي
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
إذا أحبته يانغتاي، طلب منها أن تشعل البخور
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
أمام قبره عندما تتوجه إلى عائلة ما.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
عندما جاء يوم زفاف يانغتاي، شعرت بأنه كالجنازة.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
وبينما كان تلف الزفة حول المدينة تحت السماء العاصفة،
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
تحطمت يانغتا وركعت أمام قبر شانبو،
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
أشعلت البخور وقدمت قرابين بدموعها.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
فجأة، سمعت صوت الرعد فوقها
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
وصاعقة برق انطلقت من خلال المقبرة،
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
كسرت الحجر.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
بدون تردد، ألقت يانغتاي نفسها بداخلها.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
وبينما أسرع والديها لإنقاذ ابنتهما،
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
رفرفت فراشتان فوق هذا الشق.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
هذه المرة، تحولت يانغتاي للأبد.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
أخيرًا وجدت الحرية، ويمكنها أن تطفو للأبد بجانب شانبو.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7