The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,778,147 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thanh Giang Trần Reviewer: Nhu PHAM
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Chỉnh trang lần cuối, Chúc Anh Đài chuẩn bị từ biệt cha mẹ.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Nàng luôn là nữ nhi ngoan ngoãn,
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
ở nhà thêu thùa và khiến cha mẹ tự hào.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Thời đó, chỉ nam nhân mới được phép vào Học viện Khổng Tử ở Hàng Châu,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
nhưng nàng vẫn luôn mong muốn được đi học.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Anh Đài cầu xin cha mẹ cho phép mình cải nam trang.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
Nhìn thấy quyết tâm và lốt cải trang khéo léo của nàng, cuối cùng họ đã đồng ý.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Với một điều kiện, rằng nàng sẽ phải giữ bí mật danh tính thực sự,
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
và sau này, phải quay về con đường truyền thống mà cha mẹ nàng đã vạch ra.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Anh Đài rất phấn khích và bắt đầu hành trình đến Hàng Châu.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Trên đường đi, đến một ngã tư đường,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
nàng lúng túng không biết đi về đâu thì một thanh niên đến gần.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Khi ánh mắt của họ chạm nhau, họ liền bị đối phương thu hút.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Chúc Anh Đài được biết tên chàng là Lương Sơn Bá,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
Và chàng chính là đồng môn của nàng tại học viện,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
Nên họ cùng nhau đi đến học viện, say mê chuyện trò.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Chúc Anh Đài nhận ra, dù lớp cải trang tỉ mỉ đến đâu,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
nàng cảm thấy nàng có thể là chính mình.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Cả hai quyết định ăn mừng điều mà họ nghĩ là
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
một tình bạn gắn bó keo sơn, và kết nghĩa huynh đệ cùng nhau.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Tại học viện, Anh Đài vùi mình trong sách
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
và học với Sơn Bá đến tận đêm khuya.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Cả hai cảm thấy như ở nhà miễn là họ ở cạnh nhau.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Ở chung một phòng, nhưng dù chàng đã hỏi nàng về điều đó,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Anh Đài luôn sử dụng phòng tắm một mình
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
và cài nút áo choàng dày đến cằm - bất kể thời tiết.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Nhiều lần, nàng nghe thấy các đồng môn bàn tán về hành vi kỳ lạ của mình.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Những tháng ngày học tập trôi qua, nàng vẫn luôn là một học trò xuất sắc,
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
và cảm thấy quá khứ và tương lai của nàng thật xa lạ.
Nhưng lời đồn ngày một nhiều.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Sau ba năm, nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài việc rời đi.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Chia tay trong nước mắt, Chúc Anh Đài bảo Lương Sơn Bá hãy đến thăm mình.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Khi nàng trở về nhà,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
cha mẹ báo rằng nhà họ Mã ở làng bên
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
đã cử người mai mối để xin phép họ
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
cho nàng kết hôn với con trai mình.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Cha mẹ nàng thấy hợp ý và đã nhận lời.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Cố gắng che giấu sự thất vọng, nàng tôn trọng quyết định của họ.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Nhưng khi chuẩn bị cho một cuộc sống mới, nàng nghĩ đến Lương Sơn Bá.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Khi đó, chàng cũng bị phân tâm
việc học hành trở nên nhàm chán khi không có nàng ở bên.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Cuối cùng khi đến thăm nhà nàng,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
chàng chạm mặt một tiểu thư.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Chàng định hỏi nàng về anh trai nàng,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
nhưng khi ánh mắt chạm nhau, chàng nhận ra đây chính là sư đệ chàng yêu mến.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Sơn Bá biết rằng mình không thể rời xa Anh Đài một lần nữa
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
và đã cầu hôn nàng.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Đau lòng thay, nàng lại bảo rằng nàng đã hứa hôn với một người khác.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Chàng hoàn toàn gục ngã, nhưng chàng hiểu
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
nàng phải tuân theo mong muốn của cha mẹ, và họ lại chia tay.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Lương Sơn Bá đổ bệnh và ngày một yếu đi.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Lo lắng, gia đình chàng đã cử người mai mối đến nhà họ Chúc.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Nhưng vì Chúc Anh Đài đã đính ước,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
cha nàng chỉ đành từ chối lời đề nghị.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Nếu không, việc đó sẽ khiến gia đình bị sỉ nhục.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Bệnh tình của Lương Sơn Bá trở nên tồi tệ hơn.
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
Linh cảm mình sẽ không sống nổi đến ngày nàng lên kiệu hoa,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
chàng đã viết cho nàng một bức thư cuối cùng.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Nếu Anh Đài yêu chàng, xin nàng hãy một nén thắp hương
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
trước lăng mộ của chàng khi trên đường đến nhà họ Mã.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Ngày cưới của Anh Đài đến, chẳng khác gì một đám tang.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Khi đoàn rước dâu băng qua thị trấn dưới bầu trời bão tố,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
nàng dừng lại và quỳ trước mộ của Sơn Bá,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
thắp hương và dâng lễ vật trong nước mắt.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Đột nhiên, sấm sét vang lên
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
một tia chớp bắn xuyên qua ngôi mộ,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
làm các phiến đá vỡ ra.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Không hề do dự, Chúc Anh Đài lao vào trong.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Khi cha mẹ nàng lao vào để giải cứu con gái,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
hai cánh bướm bay ra ngoài qua khe nứt.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Lần này, Chúc Anh Đài đã hóa bướm.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Cuối cùng đã được tự do,
Anh Đài và Sơn Bá sẽ bên nhau mãi mãi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7