The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,783,120 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: annisa putri Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Merapikan penyamarannya, Zhu Yingtai bersiap untuk pamit kepada orang tuanya.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Ia selalu jadi putri yang berbakti— tinggal di rumah
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
dan membuat karya sulaman yang membanggakan orang tuanya.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Meskipun hanya anak lelaki yang diizinkan di Akademi Konfusius di Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
apa yang sebenarnya Yingtai inginkan adalah bersekolah.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Dia memohon untuk dapat bersekolah dengan menyamar seperti lelaki.
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
Melihat tekad dan penyamarannya yang cerdik, orang tuanya akhirnya setuju.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Namun, mereka hanya memberinya izin jika dia berjanji
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
untuk merahasiakan identitas aslinya
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
dan kemudian kembali ke jalur tradisional yang telah mereka tetapkan untuknya.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Dengan gembira, Yingtai memulai perjalanannya ke Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
Ia kemudian sampai di persimpangan jalan,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
tak yakin rute mana yang diambil, ketika seorang pemuda mendekat.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Saat mata mereka bertemu, mereka langsung terhubung.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai mengetahui bahwa namanya adalah Liang Shanbo,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
dan dia akan menjadi teman sekelasnya di akademi,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
sehingga mereka berjalan bersama sepanjang perjalanan, asyik mengobrol.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai menyadari, meskipun penyamarannya sangat teliti,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
ia merasa akhirnya bisa menjadi dirinya sendiri.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Keduanya memutuskan merayakan awal dari
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
persahabatan panjang yang erat, dan menjadi saudara angkat.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Di akademi, Yingtai mengubur dirinya ke dalam buku-buku
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
dan belajar dengan Shanbo hingga larut malam.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Keduanya merasa nyaman saat mereka berada di sisi satu sama lain.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Mereka berbagi kamar, tetapi meskipun Shanbo mempertanyakannya,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai selalu menggunakan kamar mandi sendirian
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
dan mengancingkan jubah tebalnya sampai ke dagu— seperti apa pun cuacanya.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
Berkali-kali, Yingtai mendengar siswa lain bergosip tentang perilakunya.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Saat bulan berganti tahun, Yingtai terus unggul dalam studinya
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
dan merasa masa lalunya— dan masa depan yang diinginkan—berjarak seumur hidup.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
Namun, bisikan itu semakin menjadi.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
Dan setelah tiga tahun, ia tidak punya pilihan selain pergi.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Berpisah sambil menangis, Yingtai meminta Shanbo mengunjunginya.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Ketika Yingtai kembali ke rumah,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
orang tuanya memberi tahu bahwa keluarga Ma dari desa tetangga
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
telah mengirim comblang untuk meminta izin
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
agar Yingtai menikahi putra mereka.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Orangtuanya merasa cocok dan menerima lamaran tersebut.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Mencoba menyembunyikan kekecewaannya, Yingtai menghormati kesepakatan mereka.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Namun, saat ia bersiap untuk hidup yang baru, ia teringat akan Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Sementara itu, Shanbo juga terganggu— studinya membosankan tanpa Yingtai.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Ketika Shanbo akhirnya mengunjungi rumah Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
ia bertemu dengan seorang wanita muda.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Ia hendak meminta memanggilkan saudaranya,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
tetapi saat mata mereka bertemu, ia mengenali pelajar muda yang ia cintai.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo tahu ia tidak akan tahan terpisah lagi dari Yingtai
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
dan memintanya untuk menikah dengannya.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Namun, dengan patah hati, Yingtai berkata bahwa ia sudah dijodohkan pada yang lain.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo merasa hancur, tetapi ia mengerti bahwa Yingtai harus mematuhi
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
keinginan orang tuanya, dan mereka berpisah lagi.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo jatuh sakit dan semakin lemah dari hari ke hari.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Karena khawatir, keluarganya mengirim comblang ke keluarga Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Namun, karena Yingtai telah bertunangan,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
ayahnya menolak lamaran itu.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Melakukan yang sebaliknya akan mempermalukan keluarga mereka.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
Penyakit Shanbo kian memburuk.
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
Karena merasa tak akan sempat menyaksikannya menikah,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo menulis surat terakhir untuk Yingtai.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Jika Yingtai mencintainya, dia meminta agar Ia membakar dupa
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
di depan makamnya saat dalam perjalanan ke keluarga Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Di hari pernikahan Yingtai, rasanya juga seperti berkabung.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Saat arak-arakan melintasi kota di bawah langit badai,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai berhenti dan berlutut di depan makam Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
menyalakan dupa dan mempersembahkan sajen menggunakan air matanya.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
Tiba-tiba, guntur terdengar di langit
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
dan kilat menyambar menembus makam,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
membelah nisannya.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Tanpa ragu-ragu, Yingtai menjatuhkan dirinya ke dalam.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Saat orang tuanya bergegas menyelamatkan putrinya,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
dua kupu-kupu terbang keluar dari celah batu nisan.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Kali ini, Yingtai berubah untuk selamanya.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Akhirnya terbebas, ia bisa terbang selamanya dengan Shanbo di sisinya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7