The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,737,689 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
Ajustando o seu disfarce, Zhu Yingtai preparou-se para dizer adeus aos pais.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
Sempre fora uma filha obediente, ficando em casa
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
e criando bordados que deixavam os pais orgulhosos.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
Mas, embora só fossem admitidos rapazes na Academia Confúcio em Hangzhou,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
o que Yingtai queria realmente era ir à escola.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
Implorou aos pais que a deixassem ir disfarçada de rapaz
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
e, vendo a sua determinação e os disfarces astutos, concordaram por fim.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
Contudo, só lhe deram permissão quando ela prometeu
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
manter secreta a sua verdadeira identidade
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
e acabar por voltar ao percurso tradicional que tinham definido para ela.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
Eufórica, Yingtai começou a sua jornada para Hangzhou.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
No caminho, ela viu-se numa encruzilhada,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
insegura quanto ao caminho a escolher até que um jovem a abordou.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
Quando os seus olhos se encontraram, tiveram uma conexão instantânea.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
Yingtai descobriu que o nome dele era Liang Shanbo
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
e que seria colega dela na academia,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
por isso fizeram o resto do caminho juntos, absorvidos na conversa.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
Yingtai percebeu que, apesar do seu disfarce meticuloso,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
ela sentia que podia finalmente ser ela mesma.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
Os dois decidiram celebrar o que julgavam ser
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
uma amizade longa e próxima e fizeram um juramento de irmandade.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
Na academia, Yingtai enterrou-se em livros
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
e estudava com Shanbo até altas horas da madrugada.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
Os dois sentiam-se em casa desde que estivessem lado a lado.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
Partilhavam um quarto, mas embora Shanbo a questionasse sobre isso,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
Yingtai usava sempre a casa de banho sozinha
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
e abotoava as suas vestes espessas até ao queixo, independentemente do tempo.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
De vez em quando, Yingtai ouvia alunos a murmurar sobre o seu comportamento secreto
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
Os meses deram lugar a anos e Yingtai continuou a destacar-se nos estudos
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
e sentia que o seu passado — e o futuro previsto — estava muto longe.
Mas os sussurros tornaram-se mais fortes.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
E, ao fim de três anos, ela não teve escolha senão partir.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
Partindo em lágrimas, Yingtai pediu a Shanbo que a visitasse.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
Quando Yingtai voltou a casa,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
os pais anunciaram que a família Ma da aldeia vizinha
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
tinha enviado uma casamenteira para pedir permissão
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
para Yingtai casar com o seu filho.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
Acharam que era um bom partido e aceitaram.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
Tentando esconder a sua desilusão, Yingtai honrou o acordo.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
Mas enquanto se preparava para outra nova vida, pensava em Shanbo.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
Entretanto, ele também andava distraído. Os estudos eram aborrecidos sem Yingtai.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
Quando Shanbo visitou finalmente a casa de Yingtai,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
encontrou uma jovem mulher.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
Estava prestes a perguntar pelo irmão dela,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
mas quando os olhares se cruzaram, reconheceu a jovem que sempre amara.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
Shanbo sabia que não aguentaria voltar a separar-se de Yingtai
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
e pediu-a em casamento.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
Mas, de coração partido, Yingtai disse-lhe que já estava prometida a outro.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
Shanbo ficou devastado, mas compreendeu que Yingtai tinha de cumprir
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
os desejos dos pais, e separaram-se novamente.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
Shanbo adoeceu e foi enfraquecendo de dia para dia.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
Preocupada, a família dele enviou uma casamenteira à família Zhu.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
Mas, devido ao noivado de Yingtai,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
o pai recusou a proposta.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
Não recusar traria vergonha pública à sua família.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
A doença de Shanbo piorou
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
e, sentindo que não ia viver para a ver casada,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
Shanbo escreveu a Yingtai uma última carta.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
Se Yingtai o amasse, ele pedia-lhe que queimasse incenso
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
em frente ao túmulo dele quando ela fosse ter com a família Ma.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
Quando chegou o dia de casamento de Yingtai, parecia um funeral.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
Enquanto a procissão atravessava a cidade sob um céu tempestuoso,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
Yingtai parou e ajoelhou-se em frente do túmulo de Shanbo,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
acendendo incenso e oferecendo sacrifícios no meio das lágrimas.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
De repente, soou um trovão
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
e um raio atravessou o túmulo,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
partindo a pedra.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
Sem hesitar, Yingtai atirou-se lá para dentro.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
Quando os pais se apressaram a salvar a filha,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
duas borboletas esvoaçaram para fora da fenda.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
Desta vez, Yingtai transformara-se de vez.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
Por fim livre, podia voar para sempre com Shanbo a seu lado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7