The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,734,001 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Jenny Rublevsky
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
מסדרת את התחפושת שלה, ז’ו יינגטאי התכוננה להפרד מהוריה.
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
היא תמיד היתה בת נאמנה -- נשארת בבית
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
ויוצרת עבודות של רקמה שגרמו להוריה גאווה.
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
ועדיין, למרות שרק לבנים היה מותר ללכת לאקדמיית קונפוציוס בהאנגז’ו,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
מה שיינגטאי באמת רצתה היה ללכת לבית הספר.
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
היא התחננה להוריה לתת לה ללכת מחופשת לבן
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
וכשראו את הנחישות שלה והתחפושת המתוחכמת, הם הסכימו לבסוף.
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
עם זאת, הם נתנו לה רשות רק כשהבטיחה
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
לשמור על הזהות האמיתית שלה בסוד
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
ולבסוף לחזור לדרך המסורתית שהם הניחו לה.
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
מאושרת, יינגטאי החלה את המסע שלה להאנגז’ו.
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
בדרך, היא מצאה את עצמה בצומת דרכים,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
לא בטוחה בדרך כשאיש צעיר התקרב.
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
כשעייניהם נפגשו, הם חלקו חיבור מיידי.
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
יינגטאי למדה ששמו היה ליאנג שנבו,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
ושהוא יהיה בן כיתתה באקדמיה,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
אז הם הלכו את שארית הדרך יחד, שקועים בשיחה.
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
יינגטאי הבינה, שלמרות התחפושת המושקעת שלה,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
היא הרגישה שהיא יכולה לבסוף להיות עצמה.
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
השניים החליטו לחגוג מה שהם חשבו
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
שתהיה חברות ארוכה, והפכו לאחים שנשבעו.
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
באקדמיה, יינגטאי קברה את עצמה בלימודים
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
ולמדה עם שנבו עמוק לתוך הלילה.
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
השניים הרגישו בבית כל עוד הם היו אחד ליד השני.
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
הם חלקו חדר, אבל אפילו ששנבו שאל אותה,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
יינדטאי תמיד השתמשה בשרותים לבד
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
וכיפתרה את החלוק שלה על לסנטר -- לא משנה מזג האוויר.
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
מדי פעם, יינגטאי שמעה תלמידים ממלמלים על ההתנהגות הסודית שלה.
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
כשהחודשים הפכו לשנים, יינגטאי המשיכה להצטיין בלימודים
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
והרגישה כאילו העבר -- והעתיד המיועד -- נמצאים במרחק.
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
ועדיין הלחישות גברו.
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
ואחרי שלוש שנים, לא היתה לה ברירה אלא לעזוב.
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
היא נפרדה בדמעות, ויינגטאי ביקשה משנבו לבקר אותה.
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
כשיינגטאי חזרה הביתה,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
הוריה הודיעו שמשפחת מא מהכפר השכן
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
שלחה שדכנית לבקש את רשותם
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
שיינגטאי תינשא לבנם.
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
הם מצאו אותו שידוך מתאים והסכימו.
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
בניסיון להסתיר את האכזבה שלה, יינגטאי כיבדה את ההסכם.
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
אבל כשהתכוננה לחיים חדשים נוספים, היא חשבה על שנבו.
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
בינתיים, גם הוא היה מוסח -- הלימודים שלו התדרדרו בלי יינגטאי לצידו.
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
כששנבו ביקר לבסוף את ביתה של יינגטאי,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
הוא פגש באישה צעירה.
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
הוא עמד לשאול אותה איפה אחיה,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
אבל כשעייניהם נפגשו, הוא זיהה את המלומד הצעיר שתמיד אהב.
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
שנבו ידע שהוא לא יוכל לעמוד בלהיות מופרד מיינגטאי שוב
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
וביקש ממנה להנשא לו.
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
אבל, שבורת לב, יינגטאי סיפרה לו שהיא כבר הובטחה לאחר.
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
שנבו היה הרוס, אבל הוא הבין שייגנטאי היתה חייבת לציית
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
לרצונותייהם של הורייה, והם נפרדו שוב.
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
שנבו חלה ונעשה חולה יותר כל יום.
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
מודאגת, משפחתו שלחה שדכנית למשפחת ז’ו.
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
אבל בגלל הארוסין הקיימים של יינגטאי
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
אביה סרב להצעה.
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
לעשות אחרת היה מביא קלון פומבי על המשפחה.
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
המחלה של שנבו נעשתה גרועה יותר
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
וכשחש שלא יחיה לראות אותה מתחתנת,
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
שנבו כתב ליינגטאי מכתב אחרון.
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
אם יינגטאי אוהבת אותו, הוא ביקש ממנה שתדליק קטורת
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
מול קיברו כשתהיה בדרכה למשפחת מא.
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
כשיום הנישואין של יינגטאי התקרב, הוא גם הרגיש כמו לוויה.
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
כשהתהלוכה עברה דרך העיר תחת שמיים סגריריים,
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
יינטאי ברחה וכרעה מול קברו של שנבו,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
הדליקה קטורת והציע קורבנות מבעד לדמעות.
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
פתאום, רעם חזק מלמעלה
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
וברק פגע בקבר,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
שבר את האבן.
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
בלי היסוס, יינגטאי השליכה את עצמה פנימה.
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
כשהוריה מהרו להציל את ביתם,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
שני פרפרים רפרפו מחוץ לסדק.
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
הפעם, יינגטאי השתנתה לתמיד.
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
חופשיה לבסוף, היא יכלה לרחף לנצח עם שנבו לצידה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7