The Chinese legend of the butterfly lovers - Lijun Zhang

1,783,120 views ・ 2022-03-24

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Pranjal Singh Reviewer: Arvind Patil
00:08
Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.
0
8755
4671
अपने भेष बदलकर झू यिंगताई अपने माता-पिता को अलविदा कहने के लिए तैयार।
00:13
She had always been a dutiful daughter— staying home
1
13426
2544
वह हमेशा एक कर्तव्यपरायण बेटी रही है- घर रह रही
00:15
and creating works of embroidery that brought her parents pride.
2
15970
3670
और कढ़ाई के काम बनाना जिससे उसके माता-पिता का गौरव बढ़ा।
00:19
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou,
3
19640
4338
और फिर भी, हालांकि केवल लड़कों की अनुमति थी हांग्जो में कन्फ्यूशियस अकादमी में,
00:23
what Yingtai truly wanted was to go to school.
4
23978
3003
यिंगताई वास्तव में पाठशाला जाना चाहती थी।
00:26
She begged her parents to let her attend dressed as a boy
5
26981
3337
उसने अपने माता-पिता से विनती की उसे एक लड़के के रूप में तैयार होने दें
00:30
and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
6
30318
4671
और, उसके दृढ़ संकल्प को देखकर और चतुर भेष बदलकर, वे अंत में सहमत हो गए।
00:34
However, they only gave her permission when she promised
7
34989
2961
हालाँकि, उन्होंने केवल उसे अनुमति दी थी जब उसने वादा किया था
00:37
to keep her true identity a secret
8
37950
1919
अपनी असली पहचान गुप्त रखने के लिए
00:39
and eventually return to the traditional path they’d set for her.
9
39869
3879
और अंत में पारंपरिक पर लौटते हैं वे उसके लिए रास्ता तय करेंगे।
00:44
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou.
10
44290
2878
उत्साहित होकर यिंगताई ने अपनी यात्रा शुरू की हांग्जो के लिए।
00:47
On the way, she found herself at a crossroads,
11
47168
2586
रास्ते में उसने खुद को पाया एक चौराहे पर,
00:49
unsure which route to take when a young man approached.
12
49754
3003
सुनिश्चित नहीं है कि कौन सा मार्ग लेना है जब एक युवक पास पहुंचा।
00:53
As their eyes met, they shared an instant connection.
13
53091
3211
जैसे ही उनकी नज़रें मिलीं, उन्होंने एक त्वरित कनेक्शन साझा किया।
00:56
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo,
14
56719
2878
यिंगताई को पता चला कि उसका नाम था लियांग शानबो,
00:59
and that he’d be her classmate at the academy,
15
59597
2586
और वह उसका सहपाठी होगा अकादमी में,
01:02
so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
16
62183
3378
इसलिए वे बाकी चले गए एक साथ रास्ते में, बातचीत में उत्साह।
01:06
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise,
17
66062
3211
यिंगताई ने महसूस किया कि, उसके सूक्ष्म भेस के बावजूद,
01:09
she felt that she could finally be herself.
18
69273
2378
उसे लगा कि वह कर सकती है अंत में खुद हो।
01:11
The two decided to celebrate what they thought would be
19
71901
2628
दोनों ने जश्न मनाने का फैसला उन्होंने क्या सोचा होगा
01:14
a long, close friendship, and became sworn brothers.
20
74529
2877
एक लंबी, घनिष्ठ मित्रता, और शपथ भाई बन गए।
01:17
At the academy, Yingtai buried herself in books
21
77824
2836
अकादमी में, यिंगताई ने खुद को किताबों में दफनाया
01:20
and studied with Shanbo late into the nights.
22
80660
2502
और शानबो के साथ अध्ययन किया देर रात तक।
01:23
The two felt at home so long as they were at each other’s sides.
23
83204
3712
दोनों घर पर तब तक महसूस करते थे जब तक वे थे एक दूसरे के पक्ष में।
01:26
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it,
24
86916
3462
उन्होंने कमरा साझा किया, लेकिन शानबो ने उससे इस बारे में सवाल किया,
01:30
Yingtai always used the bathroom alone
25
90378
2377
यिंगताई अकेले बाथरूम का इस्तेमाल करती थी
01:32
and buttoned her thick robes up to her chin— no matter the weather.
26
92755
3545
और उसके मोटे लबादे के बटन दबा दिए उसकी ठुड्डी तक- मौसम कोई भी हो।
01:36
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
27
96676
4379
बार-बार, यिंगताई ने छात्रों को सुना अपने गुप्त व्यवहार के बारे में बड़बड़ाना।
01:41
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies
28
101055
4922
जैसे महीने सालों में फिसलते गए, यिंगताई ने अपनी पढ़ाई में उत्कृष्टता जारी रखी
01:45
and felt like her past— and intended future—were lifetimes away.
29
105977
4421
और अपने अतीत की तरह महसूस किया- और इच्छित भविष्य- जीवन भर दूर थे।
01:51
Yet the whispers grew louder.
30
111149
1584
फिर भी फुसफुसाहट तेज हो गई।
01:52
And after three years, she had no choice but to leave.
31
112733
3003
और तीन साल बाद, उसके पास जाने के अलावा कोई चारा नहीं था।
01:56
Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.
32
116362
3253
आंसू बहाते हुए यिंगताई ने शानबो से पूछा
02:00
When Yingtai returned home,
33
120366
1585
जब यिंगताई घर लौटा,
02:01
her parents announced that the Ma family from the neighboring village
34
121951
3378
उसके माता-पिता ने घोषणा की कि मा परिवार पड़ोस के गांव से
02:05
had sent a matchmaker to ask their permission
35
125329
2336
एक जोड़ी बनानेवाला भेजा उनकी अनुमति माँगने
02:07
for Yingtai to marry their son.
36
127665
1752
यिंगताई अपने बेटे से शादी करे
02:09
They’d found it a fitting match and accepted.
37
129417
2586
उन्होंने इसे एक उपयुक्त मैच पाया और स्वीकार किया।
02:12
Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
38
132003
3628
उन्होंने इसे एक उपयुक्त मैच पाया और स्वीकार किया।
02:15
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo.
39
135631
3546
लेकिन जैसे उसने एक और नए जीवन की तैयारी की, उसने शानबो के बारे में सोचा।
02:20
Meanwhile, he too was distracted— his studies dull without Yingtai near.
40
140094
4463
इस दौरान उनका भी ध्यान भंग हुआ- यिंगताई के बिना उसकी पढ़ाई फीकी पड़ गई।
02:25
When Shanbo finally visited Yingtai’s house,
41
145057
2753
जब शानबो ने आखिरकार दौरा किया यिंगताई का घर,
02:27
he came upon a young woman.
42
147810
1919
वह एक युवती पर आया।
02:29
He was about to ask for her brother,
43
149729
2043
वह अपने भाई के लिए पूछने वाला था,
02:31
but as their eyes met, he recognized the young scholar he’d always loved.
44
151772
4547
वह अपने भाई के लिए पूछने वाला था,
02:36
Shanbo knew he couldn’t stand being separated from Yingtai again
45
156819
3170
शांबो जानता था कि वह खड़ा नहीं हो सकता यिंगताई से फिर से अलग होना
02:39
and asked her to marry him.
46
159989
1919
और उससे शादी करने को कहा।
02:41
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
47
161908
4504
लेकिन, दुखी होकर यिंगताई ने उससे कहा कि वह पहले से ही दूसरे से वादा किया गया था।
02:46
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide
48
166704
4213
शानबो तबाह हो गया था, लेकिन वह समझ गया था कि यिंगताई को पालन करना पड़ा
02:50
by her parents’ wishes, and they parted again.
49
170917
2585
अपने माता-पिता की इच्छा से, और वे फिर से जुदा हो गए।
02:54
Shanbo fell ill and grew weaker by the day.
50
174003
3086
शांबो बीमार पड़ गया और कमजोर हो गया दिन भर।
02:57
Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
51
177089
3170
चिंतित, उसके परिवार ने एक जोड़ी बनानेवाला भेजा झू परिवार के लिए।
03:00
But, because of Yingtai’s current engagement,
52
180259
2252
लेकिन, यिंगताई की वजह से वर्तमान सगाई,
03:02
her father refused the proposal.
53
182511
1961
उसके पिता ने प्रस्ताव को अस्वीकार करा
03:04
Doing otherwise would bring their family public shame.
54
184472
2627
अन्यथा करने से उनका परिवार आ जाएगा सार्वजनिक शर्म।
03:07
Shanbo’s Illness took a turn for the worse
55
187600
2294
शानबो की बीमारी ने करवट ली बदतर
03:09
and, sensing he wouldn’t live to see her married,
56
189894
2502
और, महसूस करते कि वह जीवित नहीं रहेगा शादी देखने
03:12
Shanbo wrote Yingtai a final letter.
57
192396
2378
शांबो ने यिंगताई को एक अंतिम पत्र लिखा।
03:14
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense
58
194774
2836
अगर यिंगताई उससे प्यार करती थी, उसने पूछा कि वह धूप जलाती है
03:17
in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
59
197610
3086
उनकी समाधि के सामने जब वह मा परिवार के पास जा रही थी।
03:21
When Yingtai’s wedding day came, it also felt like a funeral.
60
201572
3545
जब यिंगताई की शादी का दिन आया, यह भी एक अंतिम संस्कार की तरह लगा।
03:25
As the procession wound through town under stormy skies,
61
205368
3628
यिंगताई की आने वाली, यह एक अंतिम संस्कार की तरह था।
03:28
Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo’s tomb,
62
208996
3379
यिंगताई टूट गया और घुटने टेक दिए शानबो के मकबरे के सामने,
03:32
lighting incense and offering sacrifices through her tears.
63
212375
3545
अगरबत्ती जलाना और बलि चढ़ाना उसके आँसुओं के माध्यम से।
03:36
Suddenly, a clap of thunder sounded above
64
216545
3003
अचानक, ऊपर गड़गड़ाहट की ताली की आवाज सुनाई
03:39
and a lightning bolt shot through the tomb,
65
219548
2086
और एक बिजली का बोल्ट शॉट कब्र के माध्यम से,
03:41
fracturing the stone.
66
221634
1376
पत्थर को तोड़ना।
03:43
Without hesitation, Yingtai threw herself in.
67
223010
2670
बिना कोई हिचकिचाहट, यिंगताई ने खुद को अंदर फेंक दिया।
03:46
As her parents rushed to rescue their daughter,
68
226097
2335
जैसे ही माता-पिता दौड़े बेटी को बचाने के लिए,
03:48
two butterflies fluttered out of the crack.
69
228432
2461
दो तितलियाँ फड़फड़ाती हैं दरार से बाहर।
03:51
This time, Yingtai had transformed for good.
70
231477
2961
इस बार, यिंगताई बदल गई थी अच्छे के लिए।
03:54
Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
71
234939
3920
अंत में मुक्त, वह हमेशा के लिए तैर सकती थी उसके पक्ष में शानबो के साथ।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7