The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,491,562 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Milenka Okuka
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
На улицама малог града прожетим сунчевим зрацима,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
поносна мајка хвалила се новорођеним сином.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
Уочивши његов срећни младеж,
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
грађани су предвиђали да ће се оженити принцезом.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Убрзо су те гласине стигле до злобног краља.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
У бесу, краљ је отео дете и бацио га низ реку.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Али детету се посрећило да краљев план не успе.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Годинама касније, краљ је путовао кроз своје краљевство
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
и спазио крупног младића са чудним младежом.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Након што је открио младићево порекло,
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
лукави краљ му је поверио писмо за краљицу.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Младић је нестрпљиво пошао да испоручи писмо,
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
не знајући да носи сопствену смртну пресуду.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
Те ноћи, лутајући разбојници су наишли на његов логор.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Али кад су прочитали окрутно писмо, обузело их је сажаљење.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Одлучивши да сместе краљу, дописали су нову белешку.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Чим је младић стигао у палату,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
сударио му се поглед са принцезиним.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Осећали су да им је суђено да буду заједно.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Када је краљица прочитала да је краљ одобрио њихов брак,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
радосно је организовала брзинско венчање.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Када се краљ вратио, страшно се разбеснео.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Али није могао да погуби ћеркиног вољеног без разлога.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Осмислио је пакосни тест.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Наредио је младићу да оде у сам пакао
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
и да се врати са три златна чуперка ишчупана са главе ђавола.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Само уколико буде успешан, може да се врати својој драгој.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Младић је путовао земљом у потрази за вратима пакла
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
и коначно их је пронашао у језивом селу.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Ту је видео неке сељаке како се скупљају око бунара.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Опколили су младића и нису му дали да прође
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
док им не одговори на питање: зашто је бунар био сув?
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
Он је одговорио: "Одговорићу када се вратим."
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Упутили су га даље ка центру
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
где је срео још један скуп сељака који посматрају чворновато дрво.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Нису му дали да прође док им не одговори на питање:
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
зашто је дрво било јалово?
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
Опет, младић је одговорио: "Одговорићу када се вратим."
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Сељаци су га упутили ка пристаништу где га је чекао остарели скелеџија.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Док је веслао кроз црну воду, скелеџија му је поставио треће питање:
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
како да се избавим од свог бескрајног задатка?
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Младић поново обећа: "Одговорићу када се вратим."
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Најзад, стигли су до колибе која је тонула у мочварни кеј пакла.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Младић је оклевајући покуцао на трула врата.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Ђавољева бака му је отворила.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Била је позната по томе што је неким душама помагала, а неким одмагала.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Тек што је младић испричао своју причу, чули су ђавољеве кораке.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Без упозорења, младићев свет је почео да се смањује.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
Ђавољева бака га је подигла и ставила у наборе свог рукава
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
и пожелела добродошлицу свом унуку.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
Старица се бацила на посао, обасипајући ђавола храном и пићем.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Када је заспао, пажљиво је ишчупала три блистава чуперка са његове главе.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
Сваким чупањем, ђаво се накратко пробудио и жалио на своје снове
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
испуњене оближњим сељацима и њихових проблема.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Следећег јутра, младић је отишао -
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
наоружан са три златна чуперка и три информације.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Поделио је ђавољев први сан са скелеџијом.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Када би скелеџија предао своје весло пролазнику који га жели,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
био би ослобођен свог задатка.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
У селу, младић је рекао да постоји миш
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
који глаба корен дрвета и огромна жаба која блокира бунар.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Сељаци су га богато наградили за помоћ.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
Када се вратио са путовања, младић је бацио ђавољеве чуперке краљу -
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
али његов похлепни таст је гледао само злато.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
Лукави младић је краљу рекао да га још веће богатство чека
04:46
across the river.
65
286327
1742
са друге стране реке.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Краљ моментално појури ка кеју.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Жељан свог богатства,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
испружио је своје руке нестрпљиво ка церећем скелеџији -
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
који му је радосно предао своје весло.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7