The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,491,562 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Machado Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Nas ruas iluminadas pelo sol duma pequena cidade,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
uma mãe orgulhosa exibiu o seu filho recém-nascido.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
Ao notar nele uma marca de nascença,
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
o povo da cidade previu que ele se casaria com uma princesa.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Mas esses rumores cedo chegaram aos ouvidos do rei malvado.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
Furioso, o rei roubou o bebé, e deitou-o ao rio.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Mas a sorte da criança provou ser maior do que o plano do rei.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Anos depois, o rei estava a viajar pelo seu reino,
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
quando reparou num rapaz robusto com uma misteriosa marca de nascença.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Depois de confirmar as origens do jovem,
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
o rei astuto deu ao rapaz uma carta para a rainha.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
O jovem, entusiasmado, partiu para entregar a mensagem,
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
sem saber que estava a levar a sua sentença de morte.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
Naquela noite, bandidos vagabundos saquearam o acampamento dele.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Quando leram a cruel carta, ficaram cheios de pena.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Decididos a estragar os planos do rei, escreveram uma nova carta.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Assim que o jovem chegou ao palácio,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
ele e a princesa trocaram olhares.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Os dois sentiram-se destinados um ao outro.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Quando a rainha leu que o rei aprovava essa união,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
organizou, satisfeita, um casamento maravilhoso.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Quando o rei voltou, ficou furioso.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Mas não podia mandar matar o amado da filha sem um motivo.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Então, organizou uma prova diabólica.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Ordenou ao jovem que viajasse até ao Inferno,
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
e voltasse com três cabelos dourados arrancados da cabeça do Diabo.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Só se o conseguisse é que podia voltar para a sua noiva.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
O jovem procurou em todo o reino a entrada do Inferno,
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
até que finalmente chegou a uma aldeia estranha
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
onde viu uns aldeões reunidos em torno de um poço.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Eles rodearam o jovem, recusando-se a deixá-lo passar
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
se não respondesse à pergunta:
Porque é que o poço estava seco?
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
O jovem disse:
"Responderei quando voltar".
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Eles levaram-no até à cidade,
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
onde encontrou outro grupo de aldeões a olhar para uma árvore retorcida.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Eles recusaram-se a deixá-lo passar, enquanto não respondesse à pergunta:
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
Porque é que a árvore não dava frutos?
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
De novo, o jovem disse:
"Responderei quando voltar."
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Os aldeões levaram-no até ao cais, onde um barqueiro idoso esperava.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Enquanto remava pelas águas escuras, o barqueiro fez-lhe uma terceira pergunta:
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
"Como posso escapar ao meu trabalho interminável?"
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Mais uma vez, o jovem prometeu:
"Responderei quando voltar."
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Finalmente, chegaram a uma cabana afundada nas margens lodosas do Inferno.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Relutantemente, o jovem bateu à porta apodrecida.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Foi a avó do diabo quem o atendeu.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Ela era conhecida por ajudar algumas almas que a visitavam e prejudicar outras.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
O jovem tinha acabado de contar a sua história
quando ouviu os passos do diabo.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Como num passe de mágica, o mundo do rapaz pareceu diminuir.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
A avó do diabo guardou-o nas dobras da sua manga,
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
e deu as boas vindas ao neto.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
A velhota começou a trabalhar, enchendo o diabo de comida e bebida.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Quando ele adormeceu, ela arrancou habilmente três cabelos da cabeça dele.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
A cada cabelo arrancado, o diabo entreabriu os olhos
e queixou-se dos seus sonhos,
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
cheios de aldeões vizinhos e dos seus problemas.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Na manhã seguinte, o jovem partiu,
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
com os três cabelos e três informações.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Contou o primeiro sonho do diabo ao barqueiro.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Se o barqueiro entregasse os seus remos a um passageiro a isso disposto,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
ficaria livre do seu trabalho.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
Na aldeia, o jovem disse que havia um rato
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
a roer as raízes da árvore,
e um enorme sapo a bloquear o poço.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Os aldeões recompensaram-no generosamente pela sua ajuda.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
No regresso, o jovem mostrou ao rei os cabelos do diabo
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
mas o sogro ganancioso só tinha olhos para o ouro.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
O jovem astuto disse ao rei que o esperavam ainda maiores riquezas
04:46
across the river.
65
286327
1742
do outro lado do rio.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Imediatamente, o rei dirigiu-se ao rio.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Ansioso para se apoderar das riquezas,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
estendeu as mãos, impaciente, para o barqueiro sorridente
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
que, de bom grado, lhe entregou os remos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7