The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,476,434 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Egy büszke édesanya a napsütötte utcán
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
megmutatja újszülött fiát a kisváros népének.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
A városlakók - látva a gyermek szerencsét hozó anyajegyét -
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
királyi hitvest jósolnak a fiúcskának.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Gyorsan eljut a szóbeszéd a gonosz király fülébe,
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
aki ellopja a gyermeket, és a hömpölygő folyó vízébe teszi.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
De a gyermek szerencséje erősebbnek bizonyul a király tervénél.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Évekkel később, amikor a király utazgat birodalmában,
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
meglát egy daliás ifjút egy sajátságos anyajeggyel.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Miután megbizonyosodik a gyerek származásáról,
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
a fondorlatos király megbízza a fiút, hogy vigyen el egy levelet a királynéhoz.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Az ifjú buzgón felkerekedik, hogy elvigye az üzenetet,
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
nem sejtve, hogy a saját halálos ítéletét viszi.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
Azon az éjszakán kóborló rablók tévednek a táborba.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Amikor elolvassák a szörnyű levelet, megsajnálják a fiút.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Eldöntik, keresztbe tesznek a királynak, és új üzenetet írnak a régi helyett.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Amint az ifjú megérkezik a palotába,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
csak nézik egymást a királykisasszonnyal,
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
és mindketten úgy érzik, egymásnak vannak teremtve.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Amikor a királyné elolvassa, hogy a király áldását adja a házassághoz,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
örömmel áll neki a világra szóló lakodalom szervezésének.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Megérkezik a király, és nagyon mérges,
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
de nem végeztetheti ki lánya kedvesét minden ok nélkül.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Így ördögi próbát talál ki számára.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Utasítja az ifjút, hogy utazzon el egyenest a pokolba,
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
tépjen ki három aranyhajszálat az ördög fejéről, és hozza el frissiben.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Csak akkor térhet vissza menyasszonyához, ha ezt megtette.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Az ifjú végigkutatja az országot, hogy megtalálja a pokol bejáratát,
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
míg végül eljut egy titokzatos faluba.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Lát ott néhány falusi embert a kút körül.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Körülállják az ifjút, nem engedik tovább,
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
amíg meg nem mondja nekik, miért nincs víz a kútban.
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
"Visszajövet megmondom" - válaszolja az ifjú.
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Továbbirányítják a városba,
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
ahol a helyiek egy újabb csoportjába botlik, akik egy göcsörtös fát néznek.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Nem akarják tovább engedni, amíg meg nem válaszolja nekik,
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
hogy miért kiszáradt a fa.
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
Az ifjú nekik is csak azt ígéri, hogy "visszajövet megmondom".
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Ezek az emberek elvezetik egy kikötőbe, ahol egy idősebb révész vár rá.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Ahogy átevez a fekete vízen, a révész reszelős hangon kérdezi:
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
"Hogyan szabadulhatok meg a vége-nincs munkámtól?"
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Az ifjú újra azt ígéri: "Visszajövet megmondom."
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Végül eléri a viskót, amely a pokol ingoványos partjaiba vezet le.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Az ifjú tétovázva kopogtat a korhadt ajtón.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Az ördög öreganyja válaszol a kopogásra.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Köztudott róla, hogy egyes odavetődő lelkeken segít, másoknak pedig árt.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Az ifjú épp befejezi történetét, amikor hallják az ördög lépéseit.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Az fiú világa hirtelen zsugorodni kezd,
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
Az ördög öreganyja felemeli, elrejti az egyik kabátujjában,
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
és aztán üdvözli unokáját.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
Az idős hölgy munkához lát, jóllakatja az ördögöt étellel, itallal,
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
és amikor elalszik, kitép három csillogó szálat a hajából.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
Az ördög minden hajszál kitépésekor felriad, és siránkozik az álmain,
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
amelyek a környék lakóiról és gondjairól szólnak.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Következő reggel az ifjú útra kel a három aranyhajszállal,
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
és felvértezve az ördögtől szerzett tudással.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Az első álmot elmondja a révésznek:
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
ha egy utas önként nyújtja kezét az evezőkért,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
akkor megszabadul végre a munkájától.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
A faluba visszaérve az ifjú elmondja, hogy egér rágja a fa gyökerét,
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
és egy hatalmas varangy zárja el a víz útját.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
A falusiak készségesen megjutalmazzák a segítségért.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
Visszaérve az útjáról, az ifjú átadja a királynak az ördög hajszálait,
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
de a kapzsi apóst csak az arany érdekli.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
A ravasz ifjú azt mondja a királynak, hogy a folyó túlsó partján
04:46
across the river.
65
286327
1742
még nagyobb gazdagság várja.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
A király azonnal a folyó partjára siet.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Türelmetlenül nyújtja kezét a gazdagságért
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
a vigyorgó révésznek,
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
aki boldogan adja át neki evezőit.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7