The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,491,562 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Στους ηλιόλουστος δρόμους μιας μικρής πόλης,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
μια μητέρα έδειχνε με καμάρι τον νεογέννητο γιο της.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
Βλέποντας το τυχερό εκ γενετής σημάδι του,
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
οι χωρικοί προέβλεψαν πως θα παντρευτεί μια πριγκίπισσα.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Σύντομα όμως οι φήμες έφτασαν στα αυτιά του μοχθηρού βασιλιά.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
Έξαλλος, έκλεψε το μωρό και το έριξε στο ποτάμι.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Η τύχη του μωρού όμως αποδείχθηκε μεγαλύτερη από τα σχέδια του βασιλιά.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Μετά από χρόνια, ενώ ο βασιλιά ταξίδευε στο βασίλειο του,
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
εντόπισε έναν γεροδεμένο νεαρό με ένα παράξενο εκ γενετής σημάδι.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Αφού επιβεβαίωσε την καταγωγή του παιδιού,
ο πονηρός βασιλιάς εμπιστεύθηκε στο αγόρι ένα γράμμα για τη βασίλισσα.
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Ο νέος έσπευσε πρόθυμα να παραδώσει το γράμμα
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
χωρίς να γνωρίζει πως κουβαλούσε την ίδια του τη θανατική καταδίκη.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
Εκείνο το βράδυ, ληστές βρέθηκαν έξω από τη σκηνή του.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Όταν όμως διάβασαν το γράμμα, τους κυρίευσε ο οίκτος.
Θέλοντας να τιμωρήσουν τον βασιλιά, έγραψαν ένα νέο γράμμα.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Μόλις ο νέος έφτασε στο παλάτι,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
η ματιά του συνάντησε εκείνη της πριγκίπισσας.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Οι δυο τους ένιωσαν πως ήταν φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Και όταν η βασίλισσα διάβασε πως ο βασιλιάς δεχόταν αυτή την ένωση,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
οργάνωσε με χαρά έναν ξέφρενο γάμο.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Όταν ο βασιλιάς επέστρεψε, ήταν έξαλλος.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Ωστόσο, δεν μπορούσε να εκτελέσει τον αγαπημένο της κόρης του χωρίς λόγο.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Έτσι, μηχανεύτηκε μια διαβολική δοκιμασία.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Διέταξε τον νέο να ταξιδέψει στην ίδια την κόλαση
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
και να επιστρέψει με τρεις χρυσές φρεσκοβγαλμένες τρίχες
από το κεφάλι του διαβόλου.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Μόνο έτσι θα μπορούσε να επιστρέψει στη νύφη του.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Ο νέος έψαξε σε όλη τη χώρα για να βρει την είσοδο της κόλασης,
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
μέχρι που έφτασε σε ένα απόκοσμο χωριό.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Εκεί, είδε μερικούς χωρικούς μαζεμένους γύρω από ένα πηγάδι.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Του έκλεισαν το δρόμο και δεν τον άφηναν να περάσει
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
μέχρι να απαντήσει στην ερώτησή τους:
Γιατί στέρεψε το πηγάδι;
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
Ο νέος απάντησε:
«Θα απαντήσω μόλις επιστρέψω».
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Τον κατεύθυναν πιο μέσα στην πόλη,
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
όπου ήρθε αντιμέτωπος με μερικούς άλλους χωρικούς που εξέταζαν ένα γέρικο δέντρο.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Δεν του επέτρεπαν να περάσει αν δεν απαντούσε στην ερώτηση τους:
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
Γιατί είναι άκαρπο το δέντρο;
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
Για ακόμη μία φορά ο νέος απάντησε:
«Θα απαντήσω όταν επιστρέψω».
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Οι αγρότες τον πήγαν μέχρι την αποβάθρα, όπου περίμενε ένας γέρος βαρκάρης.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Καθώς έκανε κουπί στα μαύρα νερά,
ο βαρκάρης τού έκανε μια τρίτη ερώτηση:
Πώς θα ξεφύγω από το αέναο έργο μου;
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Και πάλι ο νέος αποκρίθηκε:
«Θα απαντήσω όταν επιστρέψω».
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Τελικά, έφτασαν σε μια καλύβα
έτοιμη να βυθιστεί στις βαλτώδεις όχθες της κόλασης.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Ο νεαρός χτύπησε διστακτικά τη σάπια πόρτα.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Του απάντησε η γιαγιά του διαβόλου.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Ήταν γνωστή για τη βοήθειά της σε κάποιους επισκέπτες,
μα και για το κακό που προξενούσε σε άλλους.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Ο νέος μόλις είχε αφηγηθεί την ιστορία του όταν ακούστηκαν τα βήματα του διαβόλου.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Ξαφνικά, ο κόσμος του αγοριού συρρικνώθηκε.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
Η γιαγιά του διαβόλου τον έκρυψε στο στρίφωμα του μανικιού της
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
και υποδέχτηκε τον εγγονό της.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
Η γριά στρώθηκε στη δουλειά, προσφέροντάς του φαγητό και πιοτό.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Όταν αποκοιμήθηκε,
έβγαλε επιδέξια τρεις γυαλιστερές τρίχες από το κεφάλι του.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
Με κάθε τρίχα που του έβγαζε, ο διάβολος ξυπνούσε
και παραπονιόταν για τα όνειρά του
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
σχετικά με τους χωρικούς και τα προβλήματα τους.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Το επόμενο πρωί ο νέος έφυγε,
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
οπλισμένος με τρεις χρυσές τρίχες και τρεις διαφορετικές πληροφορίες.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Μοιράστηκε το πρώτο όνειρο του διαβόλου με τον βαρκάρη.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Αν παρέδιδε τα κουπιά σε έναν πρόθυμο περαστικό,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
θα ελευθερωνόταν από τη δουλειά του.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
Πίσω στο χωριό, ο νέος ανακοίνωσε πως υπήρχε ένα ποντίκι
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
που ροκάνιζε τις ρίζες του δέντρου
και ένας τεράστιος βάτραχος που έφραζε το πηγάδι.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Οι χωρικοί τον αντάμειψαν πλουσιοπάροχα για τη βοήθειά του.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
Γυρνώντας από το ταξίδι του,
ο νέος έδωσε τις τρίχες του διαβόλου στον βασιλιά,
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
αλλά ο άπληστος πεθερός του είχε μάτια μόνο για το χρυσάφι.
Ο πονηρός νέος είπε στον βασιλιά πως τον περίμενε ακόμη μεγαλύτερος πλούτος
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
04:46
across the river.
65
286327
1742
πέρα από το ποτάμι.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Ο βασιλιάς έσπευσε αμέσως στις όχθες του ποταμού.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Αποφασισμένος να διεκδικήσει τα πλούτη του,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
έτεινε τα χέρια του με ανυπομονησία στον χαμογελαστό βαρκάρη,
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
που με χαρά τού έδωσε τα κουπιά του.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7