The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,533,902 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Hagit Aleinikov Corector: Simona Pop
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Pe străzile mângâiate de soare ale unui mic oraș,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
o mamă se mândrea cu fiul ei nou născut.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
După ce sa observat semnul său norocos de naștere,
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
orășenii au prezis că se va căsători cu o prințesă.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Dar foarte repede, aceste vești au ajuns la urechile regele cel rău.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
Înfuriat, regele a furat copilul și l-a aruncat pe râu.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Dar norocul copilașului a fost mai mare decât planul regelui.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Ani mai târziu, regele a călătorit pe tărâmul său,
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
când a văzut un tânăr viguros cu un semn de naștere misterios.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
După confirmarea originilor copilului,
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
regele şiret l-a rugat pe băiat să predea o scrisoare reginei.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Tânărul ș-a pornit cu nerăbdare să transmită mesajul--
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
fără să știe că își duce propria condamnare de moarte.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
În acea noapte, bandiți rătăcitori au ajuns la tabăra lui.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Dar când au citit scrisoarea brutală, s-au umplut de milă.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Decizând în schimb să-i facă necazuri a regelui, au scris un bilet nou.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Imediat cum a ajuns băiatul la palat,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
s-a uitat direct în ochii prințesei.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Cei doi s-au simțit destinați unul altuia.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Și când regina a citit că regele a aprobat această unire,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
a organizat cu bucurie o nuntă rapidă.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Când regele s-a întors, s-a înfuriat.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Dar nu a putut să-l execute pe iubitul fiicei sale fără un motiv.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Deci a conceput o probă diabolică.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
El i-a ordonat tânărului să călătorească chiar în Iad,
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
și să se întoarcă cu trei fire de păr de aur, proaspăt smulse din capul Diavolului.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Doar dacă va reuși, va putea să se întoarcă la mireasa lui.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Tânărul a căutat în toată țara unde este intrarea în iad.
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
Până când a ajuns într-un sat ciudat și înfricoșător.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Acolo a văzut niște săteni adunați în jurul unei fântâni.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
S-au apropiat de tânăr, refuzând să-l lase să treacă
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
până ce le va răspunde la întrebarea lor: de ce fântâna este uscată?
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
Tânărul a răspuns: „Voi răspunde când mă voi întoarce.”
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Si l-au îndrumat pe băiat mai departe în oraș,
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
unde a ajuns la un alt grup de săteni care contemplau lângă un copac strâmb.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Au refuzat să-l lase să treacă până ce nu le va răspunde la întrebarea lor:
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
de ce este copacul sterp?
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
Din nou tânărul a răspuns: „Voi răspunde când mă voi întoarce.”
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Acești săteni l-au îndrumat la ambarcare, unde îl aștepta un bătrân în vârstă.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
În timp ce vâsla prin apa neagră, barcagiul a rostit a treia întrebare:
cum pot scăpa de treaba mea interminabilă?
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Iarăși, tânărul a promis: „Voi răspunde când mă voi întoarce.”
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
La urmă, au ajuns la o cabană scufundată în limitele mlăștinoase ale iadului.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Fără tragere de inimă, tânărul a bătut la ușa putrezită.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Bunica diavolului a răspuns apelului său.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Ea era cunoscută că ajută sufletele care vin în vizită și alții le vor răul.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Tânărul tocmai își terminase povestea când au auzit pașii diavolului.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Fără avertisment, băiatul a simțit că se micșorează.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
Bunica diavolului l-a ridicat și l-a pus în faldurile mânecii ei,
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
și l-a primit ca pe nepotul ei.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
Bătrâna s-a pus pe treabă, împărțind diavolului mâncare și băutură.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Când a adormit, cu grijă, bunica i-a smuls din cap trei fire strălucitoare de păr.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
Cu fiecare păr smuls, diavolul s-a trezit pentru scurt timp și s-a plâns de visele,
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
care relatau despre sătenii din apropiere și de problemele lor.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
A doua zi dimineața, tânărul a plecat...
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
cu trei fire de păr de aur și trei informații noi.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
I-a povestit barcagiului primul vis al diavolului.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Dacă barcagiul ar putea să-și înmâneze vâslele unui pasager dispus,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
ar fi eliberat de treaba lui.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
Când s-a intors în sat, tânărul a declarat că există un șoarece
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
care roade rădăcina copacului, și o broască-râioasă enormă blocând fântâna.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Sătenii l-au răsplătit frumos pentru ajutorul dat.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
Întors din călătoria lui, tânărul i-a aruncat regelui părul diavolului..
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
dar socrul său lacom nu avea ochi decât după aur.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
Tânărul viclean i-a spus regelui că îl așteaptă o bogăție și mai mare
04:46
across the river.
65
286327
1742
pe cealaltă parte a râului.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Imediat, regele s-a grăbit spre malurile râului.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Nerăbdător să-și ceară bogățiile,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
și-a întins mâinile repede către barcagiu care a zâmbit...
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
și cu bucurie i-a predat vâslele.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7