The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,476,434 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Dans les rues ensoleillées d'une petite ville,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
une fière mère présenta son fils nouveau-né.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
En remarquant sa tache de naissance,
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
les habitants prédirent qu'il allait épouser une princesse.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Mais bientôt, ces rumeurs parvinrent aux oreilles du méchant roi.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
Furieux, le roi enleva l'enfant et le jeta dans la rivière.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Mais la chance de l'enfant s'avéra plus grande que le stratagème du roi.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Des années plus tard, le roi voyageait dans son royaume
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
quand il aperçut un robuste jeune homme avec une étrange tache de naissance.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Après avoir vérifié les origines de l'enfant,
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
le fourbe roi confia au garçon une lettre pour la reine.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Le jeune homme s'empressa de livrer le message –
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
sans savoir qu'il portait sa propre condamnation à mort.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
Cette nuit-là, des bandits errants découvrirent son campement.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Mais lorsqu'ils lurent cette lettre cruelle, ils furent pris de pitié.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Décidés à causer plutôt des ennuis au roi, ils gribouillèrent une nouvelle lettre.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Dès que le jeune homme arriva au palais,
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
il croisa le regard de la princesse.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Tous deux se sentaient destinés l'un pour l'autre.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Et quand la reine lut que le roi approuvait cette union,
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
elle organisa avec joie un mariage éclair.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Quand le roi revint, il était furieux.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Mais il ne pouvait pas faire exécuter le bien-aimé de sa fille sans raison.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Il échafauda donc un plan diabolique.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Il ordonna au jeune homme de se rendre en Enfer
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
et de revenir avec trois cheveux dorés fraîchement arrachés de la tête du Diable.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Seule la réussite lui permettrait de revenir auprès de son épouse.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Le jeune homme chercha l'entrée de l'Enfer dans tout le pays,
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
jusqu'à ce qu'il atteigne finalement un village sinistre.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Là, il vit plusieurs villageois réunis autour d'un puits.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Ils entourèrent le jeune homme, refusant de le laisser passer
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
avant qu'il ne réponde à leur question : pourquoi le puits était-il à sec ?
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
Le jeune homme leur dit : « Je vous répondrai à mon retour. »
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Ils l'emmenèrent plus loin dans le bourg
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
où il rencontra un autre groupe de villageois contemplant un arbre noueux.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Ils refusèrent de le laisser passer avant qu'il ne réponde à leur question :
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
pourquoi l'arbre était-il stérile ?
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
À nouveau, le jeune homme leur dit : « Je vous répondrai à mon retour. »
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Les villageois le guidèrent jusqu'au quai où l'attendait un vieux passeur.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Alors qu'il pagayait dans les eaux noires, le passeur posa la troisième question :
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
« Comment échapper à ma tache interminable ? »
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Une fois de plus, le jeune homme promit : « Je vous répondrai à mon retour. »
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Ils atteignirent enfin une cabane enfoncée dans les rives marécageuses de l'Enfer.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
À contrecœur, le jeune homme frappa à la porte délabrée.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
La grand-mère du diable lui ouvrit.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Elle était connue pour aider des âmes de passage et nuire à d'autres.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Le jeune homme venait de finir son récit quand ils entendirent les pas du diable.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Sans prévenir, le monde du garçon sembla rétrécir.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
La grand-mère du Diable le hissa dans les plis de sa manche
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
et accueillit son petit fils.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
La vieille femme se mit au travail, offrant au Diable nourriture et boisson.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Une fois endormi, elle lui arracha trois cheveux brillants de la tête.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
À chaque cheveu, le Diable s'éveillait brièvement et se plaignait de ses rêves,
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
remplis par les villageois voisins et leurs problèmes.
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Le lendemain matin, le jeune homme partit –
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
muni de trois cheveux d'or et de trois informations.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Il révéla le premier rêve du diable au passeur.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Si le batelier pouvait remettre ses rames à un passager consentant,
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
il serait libéré de sa tâche.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
De retour au village, le jeune homme déclara qu'il y avait une souris
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
qui rongeait les racines de l'arbre et qu'un énorme crapaud bloquait le puits.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Les villageois le récompensèrent généreusement pour son aide.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
De retour de son voyage, le jeune homme donna les cheveux du diable au roi –
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
mais son cupide beau-père n'avait d'yeux que pour l'or.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
Le jeune homme rusé dit au roi que de plus grandes richesses l'attendaient
04:46
across the river.
65
286327
1742
de l'autre côté du fleuve.
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Aussitôt, le roi se hâta vers la rive.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Impatient de récupérer ses richesses,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
il tendit les mains avec empressement au passeur souriant –
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
qui lui remit avec joie ses rames.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7