The tale of the boy who tricked the Devil - Iseult Gillespie

5,491,562 views ・ 2020-07-07

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Saliha Karatepeli Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:06
In the sun-dappled streets of a small town,
0
6965
3490
Küçük bir kasabanın güneşli sokaklarında,
00:10
a proud mother showed off her newborn son.
1
10455
3945
gururlu bir anne yeni doğmuş oğlu ile hava atıyordu.
00:14
Upon noticing his lucky birthmark,
2
14400
2188
Şanslı doğum lekesini gören kasaba halkı
00:16
townsfolk predicted he would marry a princess.
3
16588
3792
bir prenses ile evleneceğini tahmin ediyordu.
00:20
But soon, these rumors reached the ears of the wicked king.
4
20380
4220
Ancak kısa sürede bu dedikodular kötü krala ulaştı.
00:24
Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river.
5
24600
5521
Öfkelenen kral, çocuğu kaçırıp nehre bıraktı.
00:30
But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
6
30121
5073
Ancak yeni doğanın şansı, kralın planına üstün geldi.
00:35
Years later, the king was traveling his realm,
7
35194
3200
Seneler sonra kral topraklarında dolaşırken,
00:38
when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark.
8
38394
4992
acayip bir doğum lekesi olan dalyan gibi bir genç adam gördü.
00:43
After confirming the child’s origins,
9
43386
2690
Çocuğun soyunu tespit ettikten sonra
00:46
the sly king entrusted the boy with a letter for the queen.
10
46076
4611
sinsi kral, kraliçeye bir mektup götürmesi için genci görevlendirdi.
00:50
The youth eagerly set out to deliver the message—
11
50687
3930
Genç memnuniyetle mesajı iletmek üzere yola koyuldu,
00:54
not knowing he was carrying his own death sentence.
12
54617
5304
kendi ölüm fermanını taşıdığından habersizdi.
00:59
That night, roaming bandits stumbled upon his camp.
13
59921
3960
O gece, gezen haydutlar onun konakladığı yere rastladılar.
01:03
Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity.
14
63881
4177
Lakin acımasız mektubu okuyunca onlar bile insafa geldi.
01:08
Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
15
68058
5189
Genç yerine krala bulaşmaya karar vererek yeni bir not yazdılar.
01:13
As soon as the youth arrived at the palace,
16
73247
2600
Genç saraya varır varmaz
01:15
he locked eyes with the princess.
17
75847
2671
prenses ile göz göze geldi.
01:18
The two felt destined for each other.
18
78518
3090
Birbirlerinin kaderi olduklarını hissettiler.
01:21
And when the queen read that the king approved this union,
19
81608
3230
Bu birlikteliği kralın da onayladığını okuyan kraliçe
01:24
she joyfully organized a whirlwind wedding.
20
84838
3580
neşeyle yıldırım düğünü düzenledi.
01:28
When the king returned, he was furious.
21
88418
3548
Kral geri döndüğünde küplere bindi.
01:31
But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason.
22
91966
4172
Ancak ortada bir sebep olmadan kızının sevdiğini öldüremezdi.
01:36
So he devised a diabolical trial.
23
96138
3450
Bundan dolayı şeytani bir test oluşturdu.
01:39
He ordered the youth to travel to Hell itself,
24
99588
4040
Gençten kendi başına cehenneme gitmesini
01:43
and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head.
25
103628
6656
ve Şeytan'ın kafasından yeni koparılmış üç adet altın saç teli getirmesini emretti.
01:50
Only upon succeeding could he return to his bride.
26
110284
4160
Sadece başarılı olması durumunda gelinine dönebilirdi.
01:54
The youth searched across the land for the entrance to Hell,
27
114444
4340
Genç, cehennem girişini bulabilmek için tüm ülkeyi dolaştı,
01:58
until he finally reached an eerie village.
28
118784
3531
sonunda ürkütücü bir kasabaya ulaştı.
02:02
Here, he saw some villagers gathered around a well.
29
122315
3653
Burada bazı köylülerin bir kuyu etrafında toplandığını gördü.
02:05
They closed in on the youth, refusing to let him pass
30
125968
3627
Gence yaklaştılar ve sorularını yanıtlayana kadar
02:09
until he answered their question: why was the well dry?
31
129595
5471
geçmesine izin vermeyeceklerini söylediler: Kuyu neden kuru?
02:15
The youth replied, “I will answer when I return.”
32
135066
5228
Genç "Döndüğümde cevaplayacağım." dedi.
02:20
They directed him further into town,
33
140294
2810
Onu kasabanın içine doğru yönlendirdiler,
02:23
where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree.
34
143104
5151
burada budaklı bir ağacı seyreden köylülerle karşılaştı.
02:28
They refused to let him pass until he answered their question:
35
148255
4330
Sorularını cevaplayana kadar geçmesine izin vermeyeceklerini söylediler:
02:32
why was the tree barren?
36
152585
2265
Ağaç neden çorak?
02:34
Again, the youth responded, “I will answer when I return."
37
154850
5894
Genç yine "Döndüğümde cevaplayacağım." dedi.
02:40
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited.
38
160744
5348
Köylüler onu yaşlı bir kayıkçının onu beklediği limana yönlendirdiler.
02:46
As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question:
39
166092
5924
Kara sularda kürek çekerken, kayıkçı üçüncü soruyu sordu:
02:52
how can I escape my interminable task?
40
172016
4310
Bitmek bilmeyen görevimden nasıl kaçabilirim?
02:56
Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
41
176326
6371
Genç bir kez daha söz verdi: "Döndüğümde cevaplayacağım."
03:02
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell.
42
182697
6187
Sonunda, cehennemin bataklıklarına batan bir kulübeye ulaştılar.
03:08
Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
43
188884
4080
Genç isteksizce çürümüş kapıyı çaldı.
03:12
The devil’s grandmother answered his call.
44
192964
2916
Şeytanın büyükannesi açtı.
03:15
She was known to help some visiting souls, and harm others.
45
195880
4674
Ziyaretçilere yardım etmesi ve diğerlerine zarar vermesiyle bilinirdi.
03:20
The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps.
46
200554
4595
Şeytanın ayak seslerini duyduklarında hikayesini yeni bitirmişti.
03:25
Without warning, the boy’s world appeared to shrink.
47
205149
4090
Birdenbire gencin dünyası küçülmeye başladı.
03:29
The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve,
48
209239
4192
Şeytanın büyükannesi kıyafetini katlayarak onu koluna sakladı
03:33
and welcomed her grandson.
49
213431
3068
ve torununu karşıladı.
03:36
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink.
50
216499
5347
Yaşlı kadın işe koyuldu, Şeytan'ı yiyecek ve içeceğe boğdu.
03:41
When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head.
51
221846
6788
Uykuya daldığında, maharetli bir şekilde kafasında parıldayan üç teli kopardı.
03:48
With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams,
52
228634
5561
Her kopan saçında Şeytan kısaca uyanıp yakınlardaki köylüler
ve onların problemleri ile ilgili olan rüyalarından şikayet etti.
03:54
full of nearby villagers and their problems.
53
234195
2860
03:58
The next morning, the youth departed—
54
238975
2752
Ertesi sabah genç yola koyuldu,
04:01
armed with three golden hairs, and three pieces of information.
55
241727
5823
üç altın saç teli ve üç parça bilgisi vardı.
04:07
He shared the devil’s first dream with the ferryman.
56
247550
3960
Şeytanın ilk rüyasını kayıkçı ile paylaştı.
04:11
If the boatman could hand his oars to a willing passenger,
57
251510
3972
Eğer kayıkçı küreklerini istekli bir yolcuya verirse
04:15
he would be free from his task.
58
255482
3060
görevinden kurtlabilirdi.
04:18
Back at the village, the youth declared that there was a mouse
59
258542
3590
Genç köye döndüğünde, ağacın köklerini kemiren bir fare olduğunu
04:22
gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well.
60
262132
6231
ve kuyuyu tıkayan koca bir kurbağa olduğunu açıkladı.
04:28
The villagers rewarded him handsomely for his help.
61
268363
4110
Köylüler, yardımı için onu cömertçe ödüllendirdiler.
04:32
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king—
62
272473
4989
Yolculuğundan dönen genç, şeytanın saçlarını krala uzattı
04:37
but his greedy father-in-law only had eyes for the gold.
63
277462
4625
ancak aç gözlü kayınbabasının umurunda olan tek şey altındı.
04:42
The sly youth told the king that even greater wealth awaited him
64
282087
4240
Kurnaz genç, çok daha fazlasının
nehrin karşısında onu beklediğini söyledi.
04:46
across the river.
65
286327
1742
04:48
Immediately, the king hastened to the riverbank.
66
288069
3629
Kral hemen nehir kıyısına koşuşturdu.
04:51
Eager to claim his riches,
67
291698
2190
Zenginliğe ulaşmaya can atarak,
04:53
he held out his hands impatiently to the grinning ferryman—
68
293888
4270
sırıtan kayıkçıya sabırsızca ellerini uzattı.
04:58
who happily handed over his oars.
69
298158
2879
Kayıkçı da sevinçle küreklerini uzattı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7