The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,113,431 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Robovlasništvo, tretiranje ljudi kao svojine lišene ličnih prava,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
se pojavljivalo u raznim oblicima široma sveta.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Ali se jedna institucija ističe i po opsegu i po trajnim posledicama.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Atlantska trgovina robljem,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
koja je trajala od kasnog 15. do sredine 19. veka
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
i prostirala se na tri kontinenta,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
nasilno je dovela više od deset miliona Afrikanaca u Ameriku.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Posledice koje će ostaviti za sobom uticaće, ne samo na ove robove
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
i njihove potomke,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
već i na ekonomije i istorije značajnih delova sveta.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Vekovima su Evropa i Afrika bile u kontaktu
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
preko Mediterana.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Ali je atlantska trgovina robljem počela kasnih 1400-ih
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
u portugalskim kolonijama u Zapadnoj Africi
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
i uskoro u španskim naseobinama u Americi.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Usevi šećerne repe, duvana i pamuka u novim kolonijama
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
su zahtevali intenzivan rad,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
a nije bilo dovoljno doseljenika, ni najamnika
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
koji bi obrađivali novu zemlju.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Američki domoroci su porobljeni, ali su mnogi pomrli od novih bolesti,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
dok su se drugi uspešno opirali.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Stoga da bi odgovorili na ogromnu potražnju radne snage,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
Evropljani su se okrenuli Africi.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
U Africi je robovlasništvo postojalo vekovima u raznim oblicima.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Neki robovi su bili najamnici
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
na određeno vreme i s mogućnošću otkupa slobode.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Drugi su bili poput evropskih kmetova.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
U nekim društvima, robovi su mogli da budu deo gospodarove porodice,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
da poseduju zemlju, pa čak i da se uzdignu na poziciju vlasti.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Ali kada su beli kapetani počeli da nude robu,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
oružje i rum za robove,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
afrički kraljevi i trgovci nisu mnogo oklevali.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Nisu gledali na ljude koje su prodavali kao na braću Afrikance,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
već kao na kriminalce, dužnike ili ratne zarobljenike iz neprijateljskog plemena.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Njihovom prodajom, kraljevi su obogaćivali svoja kraljevstva,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
jačajući tako u odnosu na svoje neprijateljske komšije.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Afrička kraljevstva su prosperirala od trgovine robljem,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
ali velika evropska potražnja stvorila je snažnu konkurenciju.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Ropstvo je zamenilo druge oblike kažnjavanja,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
a uzimanje robova je postalo razlog za ratovanje,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
umesto njegova posledica.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Kako bi se odbranili od najezdi robokradica,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
susednim kraljevstvima je bilo potrebno evropsko oružje,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
koje su takođe plaćali u roblju.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Trgovina robljem je postala trka u naoružavanju,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
koja je menjala društva i ekonomiju širom kontinenta.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Što se tiče samih robova, bili su suočeni s nezamislivom okrutnošću.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Nakon što bi ih odveli u priobalne kampove za robove,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
obrijali zbog vaški i žigosali,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
ukrcavali su ih na brodove spremne za Ameriku.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Oko 20% njih nikada više neće videti tlo.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Većina tadašnjih kapetana je pretrpavala brodove,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
trpajući što više muškaraca ispod palube.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Zbog nedostatka sanitetsko-zdravstvenih mera, mnogi su pomrli od bolesti,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
dok su drugi izbacivani s broda zbog bolesti
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
ili kao oblik discipline.
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
Kapetani su osiguravali svoju zaradu odsecajući robovima uši
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
kao potvrdu kupovine.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Neki zatočenici su uzimali stvari u svoje ruke.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Mnogi Afrikanci iz unutrašnjosti nikada pre nisu videli belce
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
i mislili su da su kanibali,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
jer su stalno odvodili ljude i vraćali se po još.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Strahujući da će da budu pojedeni ili prosto da izbegnu dalje patnje,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
izvršavali su samoubistva ili su se izgladnjivali,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
verujući da će se nakon smrti njihove duše vratiti svojim domovima.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Oni koji su preživeli su u potpunosti dehumanizovani,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
tretirani su kao puki teret.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Žene i decu su držali na palubi gde ih je posada zlostavljala,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
dok su muškarce terali da plešu
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
kako bi ih održavali u kondiciji i obuzdavali pobune.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Šta se dešavalo sa Afrikancima koji su dospeli u Novi svet
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
i kako robovlasničko zaveštanje i dalje utiče na njihove potomke
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
je prilično poznato.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Ali o čemu se retko raspravlja
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
je uticaj koji je atlantska trgovina robljem imala na budućnost Afrike.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Ne samo da je kontinent izgubio na desetine miliona zdravih ljudi,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
već zato što su robovi uglavnom bili muškarci,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
trajne demografske posledice su bile još izraženije.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Kada je trgovina robljem zakonom zabranjena u Americi i Evropi,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
afrička kraljevstva, čije su ekonomije dominirale zahvaljujući njoj, propala su,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
ostajući tako podložna osvajanjima i kolonizaciji.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
A rastuća konkurencija i priliv oružja iz Evrope,
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
podstakli su ratove i nestabilnost koji i danas traju.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Atlantska trgovina robljem je takođe doprinela razvoju rasističke ideologije.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Robovlasništvo u Africi najčešće nije imalo dublje razloge od kažnjavanja
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
ili unutar plemenskih ratova,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
ali Evropljanima, koji su propovedali univerzalnu religiju
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
i koji su odavno zakonom zabranili porobljavanje braće hrišćana,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
bilo je potrebno opravdanje za ovaj čin
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
koji se tako očigledno kosio s njihovim idealom jednakosti.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Zato su tvrdili da su Afrikanci biološki inferiorni
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
i da su stvoreni da budu robovi,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
ulažući velike napore kako bi opravdali ovu teoriju.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Tako je robovlasništvo u Evropi i Americi dobilo rasnu osnovu,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
onemogućujući robovima i njihovim budućim potomcima
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
da steknu jednak status u društvu.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
U svim ovim slučajevima,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
atlantska trgovina robljem bila je ogromna nepravda
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
čiji uticaj još traje dugo nakon njenog ukidanja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7