The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Bảo Hân Lại Reviewer: Vu-An Phan
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Chế độ nô lệ coi con người là món hàng, cướp đi các quyền cá nhân,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
đã diễn ra dưới nhiều hình thức khắp thế giới.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Nhưng có một tổ chức nổi bật vì tính quy mô toàn cầu và tồn tại lâu dài
Buôn bán nô lệ Đại Tây Dương,
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
diễn ra từ cuối thế kỷ 15 đến giữa thế kỷ 19
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
và trải dài trên ba châu lục,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
buộc hơn 10 triệu người Châu Phi di cư tới Châu Mỹ.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Tác động mà nó để lại ảnh hưởng không chỉ đối với những nô lệ này
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
và con cháu họ,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
nhưng còn cho cả nền kinh tế và lịch sử của các khu vực lớn trên thế giới.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Có sự liên hệ kéo dài hàng thế kỷ giữa Châu Âu và Châu Phi
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
thông qua Địa Trung Hải.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Nhưng buôn bán nô lệ Đại Tây Dương bắt đầu cuối những năm 1400
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
với các thuộc địa của Bồ Đào Nha ở Tây Phi,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
và sự đóng đô của người Tây Ban Nha ở Châu Mỹ không lâu sau đó.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Mùa màng phát triển ở các thuộc địa mới, mía đường, thuốc lá, và cây bông,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
cần rất nhiều nhân công,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
và không đủ thực dân hay người hầu làm việc
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
để canh tác các vùng đất mới.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Thổ dân Châu Mỹ đã bị nô lệ hóa, nhưng nhiều người đã chết vì các bệnh mới,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
một số khác thì chống chọi được.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Và để đáp ứng nhu cầu về lao động,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
người Châu Âu chuyển hướng sang Châu Phi.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Nô lệ Châu Phi đã tồn tại hàng thế kỷ dưới nhiều hình thức.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Một số nô lệ là người hầu khế ước,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
với một số điều khoản hạn chế và cơ hội để mua tự do cho chính mình.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Một số khác là nông nô của người Châu Âu.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Trong một số xã hội, nô lệ có thể là một phần của gia đình nhà chủ,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
sở hữu đất đai, thậm chí nâng cao địa vị quyền lực.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Nhưng khi các thuyền trưởng người da trắng đến mang theo hàng hóa sản xuất,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
vũ khí, và rượu rum để đổi cho các nô lệ,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
Các vua châu Phi và thương lái không có nhiều lý do để lưỡng lự.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Họ coi những người họ bán không phải là anh em châu Phi của mình
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
mà là những tội nhân, con nợ, hoặc tù nhân chiến tranh của các bộ tộc.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Bán họ, các nhà vua làm giàu vương quốc của mình,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
và củng cố sức mạnh để chống lại kẻ thù xung quanh.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Các vương quốc châu Phi thịnh vượng nhờ vào buôn bán nô lệ,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
nhưng việc đáp ứng nhu cầu lớn của người Châu Âu đã tạo nên một cuộc chiến gay gắt
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Chế độ nô lệ thay thế các bản án khác,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
và bắt nô lệ trở thành một động cơ chiến tranh,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
hơn là hậu quả của nó.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Để bảo vệ mình khỏi các cuộc săn bắt nô lệ
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
các vương quốc láng giềng cần vũ khí của người Châu Âu,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
mà nó cũng được mua bằng nô lệ.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Buôn bán nô lệ trở thành cuộc chạy đua vũ trang,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
làm thay đổi xã hội và kinh tế khắp châu lục.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Riêng đối với những nô lệ, họ phải đối mặt với sự tàn bạo ngoài tưởng tượng.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Sau khi bị áp giải tới các pháo đài nô lệ trên bờ biển,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
cạo trọc để ngăn chấy rận, và đóng dấu,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
họ được đẩy lên tàu tới châu Mỹ.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Khoảng 20% sẽ không bao giờ thấy đất liền lần nữa.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Hầu hết các thuyền trưởng thời đó là những tên giỏi nhồi nhét,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
nhét thật nhiều người trên khoang của mình.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Thiếu thốn vệ sinh đã làm nhiều người chết vì bệnh dịch
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
và những người khác bị ném xuống biển vì bị bệnh,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
hoặc bị trừng phạt,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
thuyền trưởng bảo đảm lợi nhuận bằng cách cắt tai nô lệ
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
làm bằng chứng cho cuộc buôn bán.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Một vài tên tự tay giải quyết vấn đề.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Rất nhiều người Châu Phi nội địa chưa từng thấy người da trắng trước đây
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
tưởng họ là kẻ ăn thịt người
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
cứ liên tiếp bắt người và trở lại bắt tiếp.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Vì sợ bị ăn thịt, hoặc tránh thêm đau khổ,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
họ tự tử hoặc tự bỏ đói,
tin rằng khi chết, linh hồn của họ sẽ được về nhà.
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Những người sống sót không được xem là con người,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
mà là hàng hóa.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Phụ nữ và trẻ em bị giữ trên bong tàu và bị đám thủy thủ lạm dụng.
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
còn đàn ông bị bắt nhảy múa
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
để rèn luyện thể lực và đàn áp nổi dậy.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Những gì xảy ra cho những nô lệ đó khi đến Tân thế giới
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
và di sản của chế độ nô lệ ảnh hưởng như thế nào tới hậu duệ của họ ngày nay
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
được khá là nhiều người biết đến.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Nhưng cái thường không được bàn
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
là ảnh hưởng của buôn bán nô lệ Đại Tây Dương đối với tương lai của Châu Phi.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Không chỉ mất hàng chục triệu người,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
mà vì đa số nô lệ bị bắt là đàn ông,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
ảnh hưởng lâu dài về nhân khẩu còn lớn hơn nhiều.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Khi buôn bán nô lệ cuối cùng bị cấm ở châu Mỹ và Châu Âu,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
các vương quốc Châu phi có nền kinh tế phụ thuộc vào nó bị sụp đổ
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
khiến họ bị chinh phục và thuộc địa hóa.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Cuộc chạy đua và sự tràn vào của vũ khí Châu Âu gia tăng.
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
đồ thêm dầu vào lửa cho chiến tranh và sự bất ổn kéo dài đến ngày nay.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Buôn bán nô lệ Đại Tây Dương góp phần cho sự phát triển của nạn phân biệt chủng tộc.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Hầu hết Nô lệ châu Phi đều có nguyên nhân sâu xa là hình phạt pháp lý.
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
hoặc chiến tranh các bộ lạc,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
nhưng người châu Âu, vốn rao giảng về một tôn giáo duy nhất,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
và đã cấm nô lệ hóa những anh em Thiên chúa giáo từ lâu,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
cần một lời bào chữa cho hành động
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
rõ ràng là đầy mâu thuẫn với lý tưởng của họ về công bằng
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Vì thế họ tuyên bố rằng người châu Phi rất thấp kém về cấu tạo
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
và được sinh ra để làm nô lệ,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
họ nỗ lực để bào chữa cho lý thuyết này.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Do đó, chế độ nô lệ ở châu Âu và châu Mỹ đã dựa trên cơ cở phân biệt chủng tộc,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
khiến cho những nô lệ và con cháu của họ
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
không thể có được vị trí công bằng trong xã hội.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Bằng tất cả những cách này,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
buôn bán nô lệ Đại Tây Dương đã là một bất công trên diện rộng
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
mà ảnh hưởng của nó kéo dài tới tận sau khi bị bãi bỏ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7