The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Jo Pi
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Sklaverei -- die Behandlung von Menschen als Eigentum ohne Rechte --
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
trat bereits in aller Welt in verschiedenen Formen auf.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Eine davon sticht jedoch durch ihr globales Ausmaß
und ihre bleibenden Folgen besonders hervor:
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Der atlantische Sklavenhandel
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
vom Ende des 15. bis Mitte des 19. Jh.
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
umfasste drei Kontinente
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
und brachte mehr als 10 Millionen Afrikaner gewaltsam nach Amerika.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Die Folgen betrafen nicht nur die Sklaven und deren Nachkommen,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
sondern auch wirtschaftliche und historische Entwicklungen
großer Teile der Welt.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Bereits seit Jahrhunderten waren Europa und Afrika
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
über das Mittelmeer in Kontakt gewesen.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Doch der atlantische Sklavenhandel begann erst im späten 15. Jahrhundert
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
mit portugiesischen Kolonien in Westafrika
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
und der Besiedlung Amerikas durch Spanien kurze Zeit später.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Der Anbau von Zuckkerrohr, Tabak und Baumwolle in den neuen Kolonien
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
war arbeitsintensiv und es gab nicht genug Siedler oder Schuldknechte,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
um das ganze neue Land zu bestellen.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Amerikanische Ureinwohner wurden versklavt,
aber viele starben an neuen Krankheiten
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
und andere wehrten sich erfolgreich.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Um also die riesige Nachfrage nach Arbeitskräften zu decken,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
wandten sich die Europäer Afrika zu.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Sklaverei gab es in Afrika bereits seit Jahrhunderten in mehreren Formen.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Einige Sklaven waren Schuldknechte,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
die sich nach einer bestimmten Zeit frei kaufen konnten.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Andere wurden eher wie europäische Leibeigene behandelt.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Mancherorts wurden Sklaven Teil der Familie ihres Herrn,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
besaßen Land und stiegen sogar in einflussreiche Positonen auf.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Aber als weiße Schiffskapitäne Fabrikwaren, Waffen und Rum
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
gegen Sklaven anboten,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
gab es für afrikanische Könige und Händler keinen Grund zu zögern.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Sie sahen in den Menschen, die sie verkauften,
keine gleichwertigen Afrikaner,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
sondern Kriminelle, Schuldner oder Kriegsgefangene feindlicher Stämme.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Durch den Verkauf bereicherten sich die Könige
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
und stärkten ihre Reiche gegen feindliche Nachbarn.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Diese Königreiche florierten durch den Sklavenhandel,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
aber die riesige europäische Nachfrage führte zu einem heftigen Wettbewerb.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Sklaverei ersetzte andere Strafurteile.
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
Die Gefangennahme von Sklaven wurde ein Grund für Krieg, nicht seine Folge.
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Um sich vor Sklavenraubzügen zu schützen,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
brauchten benachbarte Königreiche europäische Feuerwaffen,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
die sie sich ebenfalls mit Sklaven erkauften.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Der Sklavenhandel war zum Rüstungswettlauf geworden.
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
Er veränderte Gesellschaften und die Wirtschaft auf dem gesamten Kontinent.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Die Sklaven selbst waren unglaublicher Brutalität ausgesetzt.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Sie mussten zu Sklavenfestungen an der Küste marschieren,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
wurden zum Schutz vor Läusen rasiert, gebrandmarkt
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
und dann auf Schiffe nach Amerika verfrachtet.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Etwa 20 % von ihnen sahen nie wieder Land.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Die meiste Kapitäne pferchten die Sklaven dicht zusammen
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
und stopften so viele wie möglich unter Deck.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Ohne sanitäre Einrichtungen erkrankten viele und starben,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
andere wurden über Bord geworfen, weil sie krank waren oder als Strafe.
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
Die Kapitäne sicherten sich ihren Profit,
indem sie die Ohren der Sklaven als Kaufbeweis abschnitten.
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Einige Gefangenen nahmen die Sache in die eigene Hand.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Viele Afrikaner aus dem Landesinneren hatten nie zuvor Weiße gesehen
und hielten sie für Kannibalen,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
die immer wieder Leute mitnahmen und zurückkamen, um mehr zu holen.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Aus Angst, gegessen zu werden, oder um dem Leid ein Ende zu setzen,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
begingen sie Selbstmord oder hungerten sich zu Tode
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
im Glauben, dass ihre Seelen nach Hause zurückkehren würden.
Wer überlebte, wurde vollständig entmenschlicht
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
und als bloße Fracht behandelt.
Frauen und Kinder blieben über Deck und wurden von der Besatzung missbraucht,
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
während die Männer Tänze aufführen mussten,
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
um fit zu bleiben und Aufständen entgegenzuwirken.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Was mit den Afrikanern geschah, die die Neue Welt erreichten,
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
und wie die Sklaverei noch heute ihre Nachkommen betrifft,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
ist recht gut erforscht.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Weniger bekannt jedoch
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
sind die Folgen des Sklavenhandels für Afrikas weitere Entwicklung.
Der Kontinent verlor nicht nur mehr als 10 Millionen Arbeitskräfte.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
Die demografischen Auswirkungen waren langfristig viel größer,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
da die meisten Sklaven männlich waren.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Als Sklaverei in Amerika und Europa endlich verboten wurde,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
brachen die Königreiche, die sich darauf stützten, zusammen,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
und wurden leichte Opfer für Eroberungen und Kolonisation.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Der verstärkte Wettbewerb und die Einfuhr europäischer Waffen
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
schürten Kriege und Instabilität, die bis heute anhalten.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Der atlantische Sklavenhandel begünstigte auch
das Entstehen rassistischer Ideologien.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Der Großteil afrikanischer Sklaverei war reine Rechtsstrafe
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
oder Kriegsfolge zwischen Stämmen,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
doch die Europäer, die eine weltumfassende Religion predigten
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
und seit langem die Versklavung anderer Christen verboten hatten,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
brauchten eine Rechtfertigung für Taten,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
die so offensichtlich mit ihren Idealen von Gleichheit unvereinbar waren.
Deshalb wurden Afrikaner als biologisch minderwertig
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
und zur Sklaverei bestimmt befunden.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
Sie bemühten sich sehr, diese Theorie zu rechtfertigen.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Dadurch wurde Sklaverei in Europa und Amerika
zu einer Frage der Ethnizität
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
und machte es für Sklaven und ihre Nachkommen unmöglich,
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
gesellschaftliche Gleichstellung zu erreichen.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
All diese Aspekte
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
machen den atlantischen Sklavenhandel zu einem Unrecht gewaltigen Ausmaßes,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
dessen Folgen noch lange nach seinem Verbot spürbar sind.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7