The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,481,734 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mehmet Sıddık Dilek Reviewer: ronya bewran
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Koletî.! Mirov wek mal tên hesibandin û bê maf in.
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
Bi awayên cuda li seranserê dinyayê çê bû.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Lê tevgera koletiyê ya herî mezin ya Atlantîk e.
Bazirganiya koletî ya Atlantîk
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
Ji dawiya sedsala 15'an heta sedsala 19'a
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
li ser sê parzemîna hat kirin.
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
10 mîlyon însan bi zordarî ji Afrîka birin Amerîka.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Bandor ne tenê li ser kole
û zarokên wan çê bû,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
aborî û dîroka dinyayê jî hat guhartin.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Sedsal behtir bû ku di navbera Afrîka û Ewrûpa de
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
tekilî hebû.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Lê bazirganiya koletiya Atlantîk 1400'an de
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
peşî ji mêtingeriyên Portûgal û Spanya yên li Afrîka
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
dest pê kir.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Li Amerîka bi awayekî pir mezin
çandiniya şekir,pembû, tûtin û hwd dihat kirin.
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
Lê mirovên ku bixebitin
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
tune bûn.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Niştecihên Amerîkî hatin kole kirin
lê gelek bi nexweşiyan mirin û li berxwe dan.
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Ji bo vî karê gelek, Ewrûpiya
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
çavê xwe berdan Afrîka.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Kolebûna Afrîka bi sedsalan dom kir.
Peymana hinek koleyan hebû ku
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
bi pere azadiya xwe bikirin.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Lê gelek jê koleyên Ewrûpiyan bûn.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Carina kole dikarîbûn bibin ji malbatê,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
bibin xwedî ax û bi hêz bibin.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Lê dema bazirganên spî ji bo kirîna koleya
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
mey û çek anîn,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
serokên Afrîkî bê tereddut kole firoştin bazirganan.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Serokên Afrîkî diz,deyndar û êsîrên ji eşîrên dijmin girtî
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
bi koletî difroştin.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Bi firotina koleyan serokê Afrîkî
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
dewlemend û bi hêz bûn.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Ji bo koleyan bifroşin Ewrûpiyan,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
serokê Afrîkî ketin berberiyekê mezin.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Koletî zêde bû.
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
Ji bo, eşîrên dijmin êsîr bigirin û bixin kole,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
şer derdixistin.
Eşîr, ji bo ku bi koletî neyên firotin,
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
ji Ewrûpiyan çek dikirin.
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
Lê çek jî bi firotina koleyan dikirin.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Kole firoştin û kirîna çekan,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
aborî û civakiya Afrîka guherand.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Ji xwe kole zordariyake pir mezin dîtin.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Hatin qusandin û piştî hatin mohr kirin
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
ji bo Amerîka
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
li keştiya hatin siwar kirin.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
20% carek din pê li axê nekirin.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Kaptanê keştiya wek paketê
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
kole li ser hev dikirin.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Ji bo şertên tenduristî gelek mirin û
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
nexweş ji keştiyê avêtin deryaye.
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
Ji bo disîplîne,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
kaptan guhê koleyan jê dikir
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
û ev dibû nîşan.
Hinek jî bi destê xwe, xwe kuştin.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Gelek jê mirovên spî nedîtibûn û
difikirîn ku spî yamyam in.
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
Her tim tên mirovan dibin û dixwin.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Ji tirsa ku bibin xwarin an bên îşkence kirin ,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
întîhar kirin.Bi baweriya wan
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
bi mirine rihê wan vegere malê.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Yên ku ji mirine filitîn,
bûn wek malê dinyaye.
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Di keştiyan de jin û zarok dihatin îstîsmar kirin,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
mer ji bo serî nehildin û ji hêza xwe nekevin
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
bi zorê dans dikirin..
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Koletî çi bandor li Amerîka kiriya û
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
îro çi li pêy xwe hiştiye
baş tê zanîn.
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Lê bandora koletiyê ya li Afrîka,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
baş nehatiya lêkolîn kirin.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Ji Afrîka 10 mîlyon însan kêm bû û
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
ji bo ku kole bi giştî mêr bûn
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
bandorekê mezin çê bû.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Dema koletî li Amerîka û Ewrûpa qedexe bû,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
aboriya afrîka ya li ser koletiyê dişixulî, aloz bû.
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
Bi vê aloziyê dagirkerina Afrîka zêdetir bû.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Bi berberiya eşîran û şerê bi çekên Ewrûpî,
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
heta îro jî li Afrîka aramî tune.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Bazirganiya Koletiyê nijadperestî jî pir geş kir.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Ji bilî dîzî,deyndarî û esîrtiyê
tu sedema kolebûne,tune bû.
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
Ewrûpa li gor ola mesîhiyê kolebûna mesîhiyan
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
qedexe kiribû.
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
Lewra ji bo kolekirina Afrîka
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
sedemên olî jî, ji xwe re li hev anîn.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Li gor teoriya Mesîhiyan;
Afrîkî ji hêla bîyolojîk nizmtir in û
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
koletî qedera wan e.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Lewma koletî li ser bingeha nîjadperestî saz bû û
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
zarokên koleyan jî bûn kole.
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
Zarok ji zikmakî bûn kole.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Ji her alî ve,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
Bazirganiya Atlantîk a Koletiyê zordariyekê pir mezin bû.
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
Bandora wê îro jî didome.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7