The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Brent Meersman Nagekeken door: Els De Keyser
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Slavernij, waarbij mensen eigendom zijn, beroofd van hun vrijheid,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
is in verschillende vormen plaatsgevonden in de wereld.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Eén vorm ervan springt eruit door zijn globale schaal en blijvende doorwerking.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
De trans-Atlantische slavenhandel
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
speelde zich af vanaf de late 15de eeuw tot halverwege de 19de eeuw
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
en omvatte drie continenten.
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
Meer dan tien miljoen Afrikanen werden met geweld naar Amerika vervoerd.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Het zou niet alleen een invloed hebben op de slaven
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
en hun nakomelingen,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
maar ook op de economie en de geschiedenis van vele landen.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Er was al jaren contact geweest tussen Europa en Afrika
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
via de Middellandse Zee.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Maar de trans-Atlantische slavenhandel begon pas in de late 15de eeuw
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
met de Portugese kolonies in West-Afrika
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
en de Spaanse bezetting van Noord- en Zuid-Amerika kort daarna.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
De gewassen in de nieuwe kolonies, suikerriet, tabak en katoen,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
waren zeer arbeidsintensief
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
en er waren niet genoeg kolonisten of contractarbeiders
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
om alle nieuwe gronden te verbouwen.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
De indianen werden tot slaaf gemaakt, maar velen stierven aan nieuwe ziektes,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
terwijl anderen effectief weerstand boden.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Om aan de grote vraag aan arbeid te kunnen voldoen,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
richtten de Europeanen zich tot Afrika.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Afrikaanse slavernij bestond al vele eeuwen in verschillende vormen.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Sommige slaven waren contractarbeiders
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
voor een beperkte duur en de kans om zich vrij te kopen.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Anderen waren meer zoals Europese lijfeigenen.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
In sommige samenlevingen konden slaven deel zijn van de familie van hun meester,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
land bezitten en zelfs machtsposities bekleden.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Maar toen blanke kapiteins goederen, wapens en rum kwamen aanbieden
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
in ruil voor slaven,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
hadden Afrikaanse koningen en handelaren geen reden tot aarzelen.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Ze zagen de mensen die ze verkochten niet als mede-Afrikanen,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
maar als criminelen, schuldenaars of krijgsgevangenen van een vijandige stam.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Door ze te verkopen verrijkten de koningen hun rijk
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
en versterkten ze zich tegen naburige vijanden.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Afrikaanse koninkrijken profiteerden van de slavenhandel,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
maar de grote vraag van Europa creëerde een intense concurrentie.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Slavernij verving andere straffen
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
en slaven gevangennemen werd een reden tot oorlog,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
in plaats van het gevolg ervan.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Om zich te verdedigen tegen rooftochten,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
hadden naburige koninkrijken Europese vuurwapens nodig,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
die ze ook kochten met slaven.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Slavenhandel werd een wapenwedloop,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
waardoor samenlevingen en economieën in Afrika veranderden.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
De slaven werden geconfronteerd met onwaarschijnlijke wreedheid.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Na een mars naar een slavenfort aan de kust,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
een scheerbeurt om luizen te vermijden en een brandmerk,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
werden ze op schepen gezet naar de Nieuwe Wereld.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Ongeveer twintig procent van hen zouden de overtocht niet overleven.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
De meeste kapiteins propten zoveel mogelijk mensen in het ruim.
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Door het gebrek aan hygiëne stierven vele mensen aan ziektes.
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
Anderen werden overboord gegooid omdat ze ziek waren
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
of om de tucht te handhaven.
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
De kapiteins verzekerden zich van hun winst door oren af te snijden
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
als bewijs van aankoop.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Sommige gevangenen namen het recht in eigen handen.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Vele Afrikanen uit het binnenland hadden nog nooit blanken gezien
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
en dachten dat ze kannibalen waren,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
omdat ze mensen kwamen halen en telkens terugkwamen voor meer.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Bang dat ze zouden opgegeten worden of om meer lijden te voorkomen,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
pleegden ze zelfmoord of hongerden ze zichzelf uit.
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
Ze geloofden dat hun ziel daarna terug naar huis ging.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Diegenen die overleefden, werden volledig ontmenselijkt
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
en behandeld alsof ze vracht waren.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Vrouwen en kinderen werden bovendeks gehouden en misbruikt door de bemanning,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
terwijl de mannen moesten dansen
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
om hen fit te houden en opstanden te voorkomen.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Wat er met de Afrikanen gebeurde die wel arriveerden
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
en hoe de erfenis van de slavernij nog altijd hun nakomelingen beïnvloedt,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
is vrij goed bekend.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Maar wat niet veel besproken wordt,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
is het effect van de slavenhandel op de toekomst van Afrika.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Het continent verloor niet alleen tientallen miljoenen gezonde mensen,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
de meeste slaven waren ook mannen,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
waardoor het demografische effect op lange termijn nog groter was.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Toen de slavenhandel eindelijk verboden werd in Amerika en Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
stortten de Afrikaanse koninkrijken in wier economie er afhankelijk van was,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
waardoor ze kwetsbaar werden voor verovering en kolonisatie.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
De toegenomen concurrentie en toestroom van Europese wapens
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
leidde tot oorlogen en instabiliteit, tot op de dag van vandaag.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
De slavenhandel droeg ook bij aan de ontwikkeling van racistische ideeën.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
De meeste Afrikaanse slavernij had geen diepere oorzaak dan een wettelijke straf,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
of oorlog tussen stammen,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
maar de Europeanen, die een universeel geloof predikten
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
en slavernij van christenen al lang hadden verboden,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
hadden een rechtvaardiging nodig voor een praktijk
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
die zo duidelijk tegenstrijdig was met hun idealen over gelijkheid.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Daarom beweerden ze dat Afrikanen biologisch inferieur waren
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
en bestemd waren om slaven te zijn.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
Ze deden hun uiterste best om deze theorie te rechtvaardigen.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Zo kreeg slavernij in Europa en Amerika een raciale basis,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
waardoor het onmogelijke was voor slaven en hun nakomelingen
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
om eenzelfde status te bereiken in de samenleving.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Door al deze zaken
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
was de trans-Atlantische slavenhandel een onrecht op zeer grote schaal
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
waarvan de impact nog steeds zichtbaar is.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7