The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard
11,423,113 views ・ 2014-12-22
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: suhyeon sim
검토: JY Kang
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property,
deprived of personal rights,
0
6729
4875
사유재산으로 취급되고,
개인의 권리조차 박탈되는 노예는
00:11
has occurred in many forms
throughout the world.
1
11604
2850
전세계에서 다양한 형태로 존재했습니다.
00:14
But one institution stands out for
both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
그러나 한 단체가 세계적인 규모와
오랜 잔재를 남긴 것으로 부각됩니다.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
[대서양 노예 무역]
00:22
occurring from the late 15th
to the mid 19th century
4
22018
3662
15세기 후반에서 19세기 중반까지
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
3개 대륙을 돌며
노예무역이 이루어졌고,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans
to the Americas.
6
27433
4477
천 만명 이상의 아프리카인들이
강제로 미대륙으로 보내졌습니다.
00:31
The impact it would leave affected
not only these slaves
7
31910
3277
이 일은 노예 자신이나
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
그들의 후손들뿐만 아니라
00:36
but the economies and histories
of large parts of the world.
9
36512
4140
전세계적인 경제와 역사에까지
영향을 미쳤습니다.
00:40
There had been centuries of contact
between Europe and Africa
10
40652
3218
유럽과 아프리카 사이에서는
수 세기 동안 지중해를 통해
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
무역이 이루어졌습니다.
00:45
But the Atlantic slave trade
began in the late 1400s
12
45754
3336
대서양 노예 무역은 15세기 후반
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
포트투갈의 서아프리카 식민지배와
00:51
and Spanish settlement
of the Americas shortly after.
14
51658
3524
스페인의 미대륙 정착 직후에
시작되었습니다.
00:55
The crops grown in the new colonies,
sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
새로운 식민지에서의 농작물,
사탕수수, 담배, 목화 재배에는
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
많은 노동력이 필요했습니다.
01:01
and there were not enough settlers
or indentured servants
17
61335
2721
새로운 지역을 경작할
정착민이나 고용된 하인들이
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
충분하지 않았죠.
01:06
American Natives were enslaved,
but many died from new diseases,
19
66387
4567
아메리카 원주민들이 노예가 되었지만
새로운 질병으로 인해 다수가 죽어 갔고
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
남은 사람들은 사실상
노예이기를 거부했습니다.
01:12
And so to meet the massive
demand for labor,
21
72925
2920
그래서 엄청난 노동량을
충족하기 위해서
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
유럽 사람들은
아프리카로 눈을 돌렸습니다.
01:18
African slavery had existed
for centuries in various forms.
23
78436
3624
아프리카 노예는 수 세기 동안
다양한 형태로 존재했습니다.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
어떤 노예들은 일정한 기간동안
그 사람의 자유를 살 수 있는
01:24
with a limited term
and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
고용된 하인이었습니다.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
다른 노예들은 유럽의 영주에 속한
농민에 가까웠습니다.
01:29
In some societies, slaves could
be part of a master's family,
27
89761
3489
어떤 사회에서는,
노예는 주인의 가족 구성원으로서
01:33
own land, and even rise
to positions of power.
28
93250
3535
토지를 소유하고,
관직에도 오를 수 있었습니다.
01:36
But when white captains came offering
manufactured goods,
29
96785
2907
하지만 백인 선장들이
노예를 사는 댓가로
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
공산품, 무기, 그리고
럼주를 제시할 때
01:42
African kings and merchants
had little reason to hesitate.
31
102158
4081
아프리카 왕과 상인들에게는
망설일 이유가 없었습니다
01:46
They viewed the people they sold
not as fellow Africans
32
106239
4276
그들이 보기에는 그 노예들은
아프리카 동족이 아니라
01:50
but criminals, debtors,
or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
범죄자, 채무자 또는
경쟁 부족과의 전쟁 포로였습니다.
01:55
By selling them, kings enriched
their own realms,
34
115881
3171
그들을 팔아 왕들은 지배영역을 키우고
01:59
and strengthened them
against neighboring enemies.
35
119052
2907
이웃의 적들에 대항할 힘을 키웠죠.
02:01
African kingdoms prospered
from the slave trade,
36
121959
2814
아프리카 왕국은 노예무역으로 번성했지만
02:04
but meeting the European's massive demand
created intense competition.
37
124773
4588
유럽의 엄청난 수요에 직면하면서
극심한 경쟁도 생겨났습니다.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
범죄에 대한 벌로 노예가 되도록 했고.
02:11
and capturing slaves
became a motivation for war,
39
131971
3120
노예를 잡는 것이 전쟁의 결과가 아니라
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
전쟁을 시작하는 동기가 되었죠.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
노예를 잡기 위한 습격에서
스스로를 방어하기 위해
02:19
neighboring kingdoms
needed European firearms,
42
139319
2630
주변 왕국들은 유럽의 무기가 필요했고
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
그 무기도 노예를 파는
댓가로 구했습니다.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
노예무역이 군비 확장 경쟁으로 바뀌었고
02:27
altering societies and economies
across the continent.
45
147389
3869
반대편 대륙의 사회와 경제를
바꿔버린 것입니다.
02:31
As for the slaves themselves,
they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
노예들에게도 상상할 수 없는
만행이 가해졌습니다.
02:35
After being marched
to slave forts on the coast,
47
155334
2666
노예들은 해안의 요새로 끌려 가서
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
이를 방지하기 위해 털을 밀고,
낙인을 찍힌 후에
02:41
they were loaded onto ships
bound for the Americas.
49
161146
3015
미대륙으로 향하는 배에 실렸죠.
02:44
About 20% of them
would never see land again.
50
164161
3740
그 중 20% 정도는
다시는 육지를 볼 수 없었습니다.
02:47
Most captains of the day
were tight packers,
51
167901
2906
그 당시 대부부분의 선장들은
화물칸에 빈틈을 두지 않았습니다.
02:50
cramming as many men
as possible below deck.
52
170807
3191
가능한 한 많은 사람들을
갑판 아래로 억지로 밀어 넣었죠.
02:53
While the lack of sanitation
caused many to die of disease,
53
173998
3567
열악한 위생시설 때문에
많은 이들이 질병으로 죽었고,
02:57
and others were thrown
overboard for being sick,
54
177565
2596
병에 걸려 있다거나 혹은
훈육을 위한 처벌로
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
배 밖으로 던져지기도 있었습니다.
03:01
the captain's ensured their profits
by cutting off slave's ears
56
181752
4198
선장들은 자신의 수익을 지키기 위해
노예의 귀를 잘라
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
노예로 거래된 자임을 증거삼았습니다.
03:08
Some captives took matters
into their own hands.
58
188073
3231
어떤 노예들은 그들이 직접
잡아오기도 했습니다.
03:11
Many inland Africans
had never seen whites before,
59
191304
3809
아프리카인들 대다수는
백인을 본 적도 없었기 때문에
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
그들이 계속 사람들을 멀리 데려가고
03:16
constantly taking people away
and returning for more.
61
196628
3854
더 데려가려고 돌아오는 것을 보고
그들이 인육을 먹는다고 생각했습니다.
03:20
Afraid of being eaten,
or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
잡혀먹힐 것이 두렵거나
앞으로의 고통을 피하기 위해
03:23
they committed suicide
or starved themselves,
63
203988
3279
자살하거나 밥을 굶기도 했습니다.
03:27
believing that in death,
their souls would return home.
64
207267
4133
죽으면 그들 영혼이 고향으로
돌아간다고 믿었던거죠.
03:31
Those who survived
were completley dehumanized,
65
211400
2686
남은 자들은 인간성이 완전히 무시되고
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
짐짝같은 취급을 받았습니다.
03:36
Women and children were kept above deck
and abused by the crew,
67
216005
3951
여자와 어린 아이들은 갑판에서
선원들의 학대를 받았고,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
그 동안, 남자들은 훈련시키고
03:42
in order to keep them exercised
and curb rebellion.
69
222474
4486
반항을 막기 위해 춤을 추도록 했습니다.
03:46
What happened to those Africans
who reached the New World
70
226960
2775
신대륙에 도착한 아프리카인들이
겪게 된 일들이나
03:49
and how the legacy of slavery
still affects their descendants today
71
229735
3442
지금까지도 노예제도의 잔재가
그 후손들에게 미치는 영향들은
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
이미 잘 알려져 있습니다.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
하지만 대서양 노예 무역이
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade
had on Africa's future.
74
236433
5021
아프리카의 미래에 끼친 영향은
자주 논의되지 않았습니다.
04:01
Not only did the continent lose
tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
대륙의 수천만에 달하는
건장한 인구를 잃은 것 뿐만 아니라
04:05
but because most of the slaves
taken were men,
76
245492
3044
노예의 대부분이 남성이었던 탓에
04:08
the long-term demographic
effect was even greater.
77
248536
3352
장기적인 인구통계학 측면에
더 큰 영향을 끼쳤습니다.
04:11
When the slave trade was finally
outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
결국 미국과 유럽에서
노예무역이 불법화되었을 때,
04:15
the African kingdoms whose economies
it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
아프리카 왕국의 경제는 붕괴되었고
04:20
leaving them open
to conquest and colonization.
80
260346
3370
점령과 식민지화되는 일만 남게 되었죠.
04:23
And the increased competition
and influx of European weapons
81
263716
3549
상호 경쟁과
유럽으로부터의 무기 유입 증가는
04:27
fueled warfare and instability
that continues to this day.
82
267265
4438
전쟁과 불안을 부채질하여
지금까지도 계속되고 있습니다.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed
to the development of racist ideology.
83
271703
4690
대서양 노예 무역은
인종차별주의의 원인이기도 합니다.
04:36
Most African slavery had no deeper reason
than legal punishment
84
276393
3846
대부분의 아프리카 노예는
법적 처벌이나 종족간 전쟁 외에는
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
달리 뚜렷한 이유가 없었습니다.
04:41
but the Europeans
who preached a universal religion,
86
281997
2884
하지만 세계적으로 종교를 전파하면서도
04:44
and who had long ago
outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
오래 전부터 같은 기독교 신자들을
불법적으로 노예삼았던 유럽인들은
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
자신들의 평등사상에 완전히 반하는
04:50
so obviously at odds
with their ideals of equality.
89
290924
4207
자신들의 관행을 정당화할
필요가 있었습니다.
04:55
So they claimed that
Africans were biologically inferior
90
295131
3518
그래서 그들은 아프리카인들이
생물학적으로 열등하며
노예의 운명을 타고 났다고 주장하고,
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
05:00
making great efforts
to justify this theory.
92
300588
2600
그 주장을 정당화하는 데에
엄청나게 공을 들였죠.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas
acquired a racial basis,
93
303188
4155
결국, 유럽과 미국의 노예제도는
인종차별에 기반을 두고,
05:07
making it impossible for slaves
and their future descendants
94
307343
3154
노예들과 그 미래의 후손들까지
사회에서 동등한 지위를 얻는 것을
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
불가능하게 만들었습니다.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
이 모든 면에서,
05:14
the Atlantic slave trade
was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
대서양 노예 무역은
엄청나게 부당한 일을 했고,
05:18
whose impact has continued
long after its abolition.
98
318574
3422
노예제도 폐지 이후에도
계속 영향을 미치고 있습니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.