The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Rizka Anjani
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Perbudakan, memperlakukan manusia seperti properti, perampasan hak pribadi,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
telah terjadi dalam berbagai bentuk di seluruh dunia.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Namun, satu institusi menonjol karena skala global dan dampaknya yang abadi.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Perdagangan budak Atlantik,
terjadi pada akhir Abad 15 hingga pertengahan Abad 19
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
dan mencakup tiga benua,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
membawa paksa lebih dari 10 juta orang Afrika ke Amerika.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Dampaknya tak hanya berpengaruh pada para budak ini
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
dan keturunan mereka,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
tetapi juga pada sebagian besar perekonomian dan sejarah dunia.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Eropa dan Afrika sudah menjalin hubungan selama berabad-abad
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
melalui Mediterania.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Namun, perdagangan budak Atlantik dimulai di akhir tahun 1400-an
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
dengan penjajahan Portugis di Afrika Barat
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
dan pemukiman orang Spanyol di Amerika sesaat setelahnya.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Tanaman yang ditumbuhkan di jajahan baru, tebu, tembakau, dan kapas
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
tergolong industri padat karya
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
dan jumlah pemukim dan pelayan kontrak tidak cukup
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
untuk mengolah semua tanah baru.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Orang asli Amerika diperbudak tetapi banyak yang meninggal akibat penyakit baru
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
sementara yang lain melakukan perlawanan.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Dan supaya memenuhi kebutuhan tenaga kerja yang sangat besar,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
Orang Eropa mengalihkan perhatiannya ke Afrika.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Perbudakan orang Afrika telah ada selama berabad-abad dalam berbagai bentuk,
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Sebagian budak adalah pelayan kontrak,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
dengan masa layanan terbatas dan kesempatan membeli kebebasan sendiri.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Yang lain lebih menyerupai budak-budak Eropa.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Di beberapa komunitas, budak bisa menjadi bagian dari keluarga majikannya,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
memiliki tanah, dan bahkan naik pangkat.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Namun ketika kapten kulit putih menawarkan barang manufaktur,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
senjata, dan rum untuk ditukar dengan budak,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
para raja dan pedagang Afrika punya sedikit alasan untuk ragu.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Mereka tidak memandang orang yang mereka jual sebagai sesama warga Afrika
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
tetapi kriminal, pengutang, atau tahanan perang dari suku lawan.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Dengan menjual mereka, para raja memperkaya kerajaannya sendiri
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
dan memperkuat kerajaan dari musuh di sekitarnya.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Kerajaan Afrika menjadi makmur karena perdagangan budak,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
tetapi memenuhi permintaan masif Eropa menciptakan persaingan yang kuat.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Perbudakan menggantikan hukuman lain bagi kriminal
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
dan menangkap budak menjadi alasan untuk berperang,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
bukan hasil peperangan.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Untuk membela diri mereka dari serangan ini,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
para kerajaan tetangga memerlukan senjata api Eropa,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
yang juga dibeli dengan budak-budak.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Perdagangan budak telah menjadi perlombaan senjata,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
merubah masyarakat dan perekonomian seluruh benua.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Dan bagi para budak, mereka menghadapi kebrutalan yang tak terbayangkan.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Setelah digiring ke benteng budak di pesisir laut,
dicukur untuk mencegah adanya kutu, dan dicap,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
mereka dimasukkan ke kapal-kapal menuju Amerika.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Sekitar 20% dari mereka tidak akan pernah melihat daratan lagi.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Mayoritas kapten masa itu berusaha memaksimalkan bawaan,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
menjejalkan sebanyak mungkin manusia di bawah dek.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Di saat kurangnya sanitasi membuat banyak orang mati karena penyakit,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
dan yang lain dilempar dari kapal karena sakit,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
atau sebagai hukuman,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
kapten memastikan keuntungan mereka dengan memotong telinga para budak
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
sebagai bukti pembelian.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Beberapa tahanan menentukan takdir mereka sendiri.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Banyak orang asli Afrika ini tidak pernah melihat orang kulit putih sebelumnya,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
dan mengira mereka kanibal,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
yang terus menerus membawa orang pergi dan kembali untuk lebih banyak lagi.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Karena takut dimakan, atau menghindari penderitaan lebih lanjut,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
mereka bunuh diri atau membuat diri mereka kelaparan,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
yakin bahwa dalam kematian, jiwa mereka akan kembali pulang.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Mereka yang bertahan diperlakukan tidak manusiawi,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
hanya dianggap barang muatan.
Wanita dan anak-anak ditahan di atas dek dan dianiaya oleh awak kapal,
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
sementara para pria dipaksa untuk menari
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
supaya mereka terus berolahraga dan mencegah pemberontakan.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Nasib para budak Afrika yang sampai di Dunia Baru
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
dan warisan perbudakan yang dirasakan keturunan mereka hingga saat ini
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
cukup banyak diketahui.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Tetapi yang jarang dibahas
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
adalah dampak perdagangan budak Atlantik terhadap masa depan Afrika.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Selain hilangnya puluhan juta penduduk usia produktif,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
karena mayoritas budak adalah pria,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
dampak demografis jangka panjangnya bahkan lebih besar.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Ketika perdagangan budak akhirnya dilarang di Amerika dan Eropa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
ekonomi kerajaan Afrika yang didominasi perdagangan budak runtuh,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
membuat mereka rawan ditaklukkan dan dijajah.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Meningkatnya kompetisi dan masuknya senjata Eropa
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
memicu peperangan dan ketidakstabilan yang berlanjut hingga saat ini.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Perdagangan budak Atlantik berkontribusi pada perkembangan ideologi rasis.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Kebanyakan perbudakan di Afrika hanya beralaskan pada hukuman legal
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
atau perperangan antar suku,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
tetapi para orang Eropa yang mengkhotbah agama universal
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
dan sudah lama melarang memperbudak umat Kristiani yang lain,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
memerlukan justifikasi untuk praktik ini
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
yang sudah sangat jelas berlawanan dengan kepercayaan mereka tentang kesetaraan.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Jadi, mereka menyatakan orang Afrika secara biologis lebih inferior
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
dan memang ditakdirkan untuk diperbudak,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
berusaha keras untuk membenarkan teori ini.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Jadi, perbudakan di Eropa dan Amerika mendapat landasan rasial,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
membuat mustahil bagi para budak dan keturunan mereka di masa depan
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
untuk mendapatkan status yang setara di masyarakat.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Secara keseluruhan,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
perdagangan budak Atlantik adalah ketidakadilan berskala besar
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
yang dampaknya berlanjut lama setelah penghapusannya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7