The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pongsakorn Puavaranukroh Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
การค้าทาส ซึ่งปฏิบัติต่อมนุษย์เหมือนเป็นทรัพย์สิน พรากสิทธิส่วนบุคคล
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
ได้เกิดขึ้นหลากหลายรูปแบบทั่วโลก
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
แต่ขบวนการหนึ่งที่โดดเด่นทั้งเรื่อง เครือข่ายระดับโลกและเป็นตำนานเล่าขาน
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
ขบวนการค้าทาสข้ามแอตแลนติค (Atlantic Slave Trade)
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
ซึ่งเกิดขึ้นระหว่างปลายศตวรรษที่ 15 จนถึงกลางศตวรรษที่ 19
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
ขยายครอบคลุมไป 3 ทวีป
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
ได้บังคับชาวอัฟริกันมากกว่า 10 ล้านคน มายังทวีปอเมริกา
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
ผลกระทบที่เกิดขึ้นไม่เพียงเฉพาะแต่พวกทาส
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
และลูกหลานของพวกเขาเท่านั้น
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
แต่ยังส่งผลต่อเศรษฐกิจ และประวัติศาสตร์หลายส่วนของโลก
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
เป็นเวลาหลายศตวรรษมาแล้ว ที่ยุโรปและอัฟริกาได้ติดต่อกัน
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
ผ่านทางทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
แต่การค้าทาสข้ามแอตแลนติค เพิ่งเริ่มขึ้นไปช่วงปลายทศวรรษที่ 1400
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
ณ อาณานิคมโปรตุเกสในอัฟริกาตะวันตก
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
และการที่สเปนได้ไปตั้งรกราก ที่ทวีปอเมริกาหลังจากนั้นไม่นาน
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
พืชไร่ที่ทำการปลูกที่อาณานิคมใหม่ เช่น อ้อย ยาสูบ และฝ้าย
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
น้้นต้องใช้แรงงานอย่างเข้มข้น
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
และมันก็ไม่มีผู้ตั้งรกรากใหม่ หรือแรงงานอพยพที่เพียงพอ
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
ที่จะเก็บเกี่ยวผลผลิตเหล่านั้น
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
ชาวอเมริกันพื้นเมืองถูกจับเป็นทาส แต่ส่วนใหญ่ตายเพราะโรคใหม่
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
พวกที่ยังแข็งแรงก็ทำการต่อต้านขัดขืน
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
ดังนั้นเพื่อที่จะสนองความต้องการ แรงงานจำนวนมหาศาล
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
ชาวยุโรปจึงเบนเข็มไปยังอัฟริกา
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
ทาสอัฟริกามีมานานแล้วหลายศตวรรษ ในหลายรูปแบบ
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
เช่น ทาสจากการเป็นลูกหนึ้
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
ซึ่งจำกัดระยะเวลาการเป็นทาส และมีโอกาสไถ่ตัวเอง
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
ทาสบางประเภทก็คล้ายกับทาสติดที่ดินในยุโรป
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
ในบางสังคม ทาสอาจเป็นส่วนหนึ่ง ของครอบครัวนายทาส
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
สามารถถือครองที่ดิน หรือแม้แต่การก้าวสู่ ตำแหน่งที่มีอำนาจ
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
แต่เมื่อกัปตันเรือชาวยุโรปได้เสนอสินค้าต่าง ๆ
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
อาวุธ และ เหล้ารัม เพื่อแลกกับทาส
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
กษัตริย์ชาวอัฟริกาและเหล่าพ่อค้า ก็เริ่มเกิดความลังเล
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
พวกเขาไม่ได้มองผู้คนที่ถูกขาย ว่าเป็นชาวอัฟริกันเหมือนๆ กัน
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
แต่เป็น อาชญากร ลูกหนี้ หรือเชลยศึกจากเผ่าคู่อริ
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
การขายพวกเขา สร้างความมั่งคั่งแก่กษัตริย์
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
และทำให้อาณาจักรเข้มแข็งขึ้น ในการต่อสู้กับชนเผ่าคู่อริ
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
หลายประเทศในอัฟริการุ่งเรืองจากการค้าทาส
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
แต่การสนองความต้องการของชาวยุโรป ทำให้เกิดการแข่งขันรุนแรง
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
การเป็นทาสได้เข้ามาแทนที่ การลงโทษคดีอาญาอื่น ๆ
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
และการล่าทาสนั้น เป็นแรงจูงใจสำคัญในการทำสงคราม
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
จากเดิมที่เป็นเพียงผลพลอยได้
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
เพื่อปกป้องประเทศจากสงครามแย่งชิงทาส
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
ประเทศเหล่านั้นต้องการปืนไฟจากยุโรป
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
ซึ่งก็ใช้ทาสไปแลกมาเช่นเดิม
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
การค้าทาสได้กลายมาเป็น การแข่งขันทางแสนยานุภาพ
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
เปลี่ยนโฉมหน้าสังคมและ เศรษฐกิจไปทั้งทวีปอัฟริกา
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
สำหรับพวกทาสเอง ก็ต้องเผชิญกับ ความทารุนโหดร้าย
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
หลังจากถูกต้อนมายังสถานีค้าทาสริมชายฝั่ง
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
ถูกโกนผมเพื่อป้องกันเหา และถูกตีตรา
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
พวกเขาถูกยัดเข้าไปในเรือ ที่มุ่งหน้าไปทวีปอเมริกา
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
ประมาณ 20% ของพวกเขา จะไม่มีโอกาสได้เห็นแผ่นดินอีก
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
กัปตันเรือส่วนใหญ่ในสมัยนั้น มักบรรทุกทาสแบบเต็มพิกัด
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
บรรทุกทาสไปให้มากที่สุด เท่าที่จะมากได้ใต้ท้องเรือ
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
ขณะที่สุขอนามัยที่เลวร้าย ทำให้ทาสหลายคนต้องล้มป่วยเสียชีวิต
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
บางส่วนถูกจับโยนลงทะเล เพียงเพราะล้มป่วย
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
หรือจากการถูกลงโทษ
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
เพื่อรักษาผลประโยชน์ของกัปตันเรือ พวกเขาจะตัดหูของทาสออก
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
ใช้เป็นหลักฐานในการซื้อขาย
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
ทาสบางส่วนรับมือกับปัญหาด้วยตัวเอง
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
ชาวอัฟริกันส่วนใหญ่ ไม่เคยเห็นคนผิวขาวมาก่อน
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
และคิดไปว่าเป็นมนุษย์กินคน
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
จากการที่มาซื้อทาสอยู่เรื่อยๆ อย่างไม่รู้จักพอ
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
การกลัวว่าจะถูกกิน หรืออาจจะแค่ต้องการหนีปัญหา
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
พวกเขาฆ่าตัวตาย หรืออดอาหารตาย
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
ด้วยเชื่อว่าเมื่อตาย วิญญาณพวกเขาจะได้กลับบ้านเกิด
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
ส่วนทาสที่ยังเหลือรอด ถูกปฏิบัติอย่างไร้มนุษยธรรม
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
เสมือนเป็นแค่สินค้า
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
ทาสผู้หญิงและเด็กถูกแยกไว้อยู่บนดาดฟ้าเรือ และถูกข่มเหงโดยลูกเรือ
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
ขณะที่ทาสผู้ชายถูกจับให้มาเต้นรำ
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
เพื่อให้ได้ออกกำลังกาย และป้องกันการก่อกบฎ
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
ชะตากรรมของชาวอัฟริกันที่มาถึงโลกใหม่
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
และผลกระทบจากการค้าทาส ที่ตกทอดมาถึงลูกหลานทาสเหล่านั้น
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
เป็นที่รู้กันดี
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
แต่สิ่งหนึ่งที่ไม่ค่อยรู้กันก็คือ
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
ผลกระทบจากขบวนการค้าทาสข้ามแอตแลนติค ที่มีต่ออนาคตของอัฟริกา
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
ไม่เพียงแค่อัฟริกาได้สูญเสีย ทรัพยากรมนุษย์ไปกว่า 10 ล้านคน
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
แต่เนื่องว่าทาสส่วนใหญ่เป็นผู้ชาย
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
ผลกระทบระยะยาวในเชิงโครงสร้างประชากร จึงยิ่งรุนแรงขึ้นไปอีก
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
เมื่อการค้าทาสได้กลายเป็นสิ่งผิดกฎหมาย ในอเมริกาและยุโรป
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
อาณาจักรต่าง ๆ ในอัฟริกา ที่เศรษฐกิจ ต้องพึ่งพิงชาติตะวันตก ก็ถึงคราวล่มสลาย
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
เปิดช่องให้ถูกยึดครองตกเป็นอาณานิคม
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
การแข่งขันที่สูงขึ้นและ การทะลักเข้ามาของอาวุธจากยุโรป
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
เพิ่มเชื้อไฟสงครามและ ความไม่มั่นคงในทวีปจนถึงทุกวันนี้
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
ขบวนการค้าทาสข้ามแอตแลนติค ยังทำให้เกิดแนวคิดเรื่องการเหยียดผิว
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
ทาสชาวอัฟริกันส่วนใหญ่เป็นทาส จากการถูกลงโทษตามกฏหมาย
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
หรือเป็นเชลยสงคราม
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
แต่ชาวยุโรป ผู้ซึ่งยึดหลักศาสนาสากล
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
และผู้เคยทำให้การจับชาวคริสเตียนด้วยกัน มาเป็นทาสนั้นผิดกฎหมาย
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
กลับต้องการความชอบธรรมในการมีทาส
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
ซึ่งขัดอย่างชัดเจนต่อหลักความเชื่อ เรื่องความเสมอภาค
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
ดังนั้นพวกเขาจึงอ้างว่าชาวอัฟริกัน มีความด้อยกว่าทางชีวภาพ
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
และถูกลิขิตมาให้เป็นทาส
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
พวกเขาพยายามอย่างมาก เพื่ออ้างทฤษฎีนี้
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
ดังนั้น การค้าทาสในยุโรปและอเมริกา จึงมีฐานแนวคิดเรื่องเหยียดเชื้อชาติ
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
ทำให้ทาสและลูกหลานของพวกเขานั้น
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
ไม่ได้รับความเท่าเทียมทางสังคม
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
ด้วยเหตุเหล่านี้
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
ขบวนการค้าทาสข้ามแอตแลนติค จึงเป็นความอยุติธรรมอย่างใหญ่หลวง
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
ซึ่งผลกระทบนั้นก็ยังคงอยู่ แม้จะเลิกทาสไปแล้ว
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7