The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Boaz Hovav
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
עבדות, היחס לבני אדם כרכוש, משוללים מזכויות אישיות,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
התרחש בהרבה צורות ברחבי העולם.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
אבל מוסד אחד בולט גם בגודל הגלובלי שלו וגם במורשת המתמשכת שלו.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
סחר העבדים האטלנטי,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
שהתרחש משלהי המאה ה- 15 לאמצע המאה ה- 19
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
וכלל שלוש יבשות,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
הביא בכוח יותר מ- 10 מליון אפריקאים ליבשת אמריקה.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
ההשפעה שהוא השאיר השפיעה לא רק על העבדים האלה
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
ועל צאצאייהם,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
אלא על הכלכלה וההיסטוריה של חלקים גדולים של העולם.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
היו מאות שנים של קשר בין אירופה לאפריקה
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
דרך המזרח התיכון.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
אבל סחר העבדים האטלנטי התחיל בשלהי המאה ה- 15
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
עם קולוניות פורטוגזיות במערב אפריקה,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
והתיישבויות ספרדיות באמריקות מעט מאוחר יותר.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
הגידולים שגודלו בקולוניות החדשות, קנה סוכר,טבק וכותנה,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
דרשו עובדים רבים,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
ולא היו מספיק מתיישבים ומשרתים בחוזה עבודה
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
כדי לעבד את האדמה החדשה.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
ילידים אמריקאים שועבדו, אבל הרבה מתו ממחלות חדשות,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
בעוד אחרים התנגדו באפקטיביוות.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
וכך כדי לעמוד בביקוש העצום לעובדים,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
הארופאים הביטו לאפריקה.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
העבדות האפריקאית היתה קיימת במשך מאות שנים בצורות שונות.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
כמה עבדים היו משרתים בחוזה,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
עם חוזה מוגבל בזמן וסיכוי לקנות את חרותם.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
אחרים היו יותר כמו צמיתים ארופאים,
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
בכמה חברות, עבדים יכלו להיות חלק ממשפחת הבעלים,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
להיות בעלי אדמה, ואפילו לעלות למשרות של כוח.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
אבל כשקפטנים לבנים הגיעו והציעו סחורות מיוצרות,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
נשקים, ורום עבור עבדים,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
למלכים האפריקאים והסוחרים היתה סיבה מועטה להסס.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
הם ראו את האנשים שמכרו לא כאפריקאים עמיתים
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
אלא פושעים, בעלי חוב, או אסירי מלחמה משבטים יריבים.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
על ידי מכירתם, המלכים העשירו את הממלכות שלהם,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
וחיזקו אותם נגד אויבים שכנים.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
ממלכות אפריקאיות שגשגו מסחר העבדים,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
אבל עמידה בדרישות האירופאיות הגדולות יצרה תחרות אדירה.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
עבדות החליפה עונשים פליליים אחרים,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
ולכידת עבדים הפכה לסיבה ליציאה למלחמה,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
במקום לתוצאה שלה.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
כדי להגן על עצמם מפשיטות לעבדים,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
ממלכות שכנות היו צריכות נשק ארופאיים,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
שאותם גם קנו בעבדים.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
סחר העבדים הפך למרוץ נשק,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
ששינה חברות וכלכלות ברחבי היבשת.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
ובנוגע לעבדים עצמם, הם חוו אכזריות שאי אפשר לדמיין.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
אחרי שהוצעדו למבצרי עבדים על החוף,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
גולחו כדי למנוע כינים, וקועקעו,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
הם הועמסו על ספינות בדרך לאמריקות.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
בערך 20% מהם מעולם לא ראו אדמה יותר.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
רוב הקפטנים באותו זמן היו דחסנים,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
ודחסו כמה שיותר אנשים שאפשר מתחת לסיפון.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
בעוד בעיות סניטציה גרמה לרבים למות ממחלות,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
ואחרים נזרקו מהסיפון בגלל שחלו,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
או כדי להנחיל משמעת,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
הקפטנים הבטיחו את הרווחים שלהם על ידי חיתוך אוזני העבדים
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
כהוכחת קנייה.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
כמה קפטנים לקחו את העניינים לידיהם.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
הרבה אפריקאים מתוך היבשת מעולם לא ראו לבנים לפני כן,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
וחשבו שהם קניבלים,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
שלקחו אנשים ללא הפסקה וחזרו לעוד.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
פוחדים להאכל, או פשוט כדי להמנע מסבל,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
הם התאבדו או הרעיבו את עצמם,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
כשהם מאמינים שמוות, משמעו שנשמותיהם יחזרו הביתה.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
אלה ששרדו הופשטו לגמרי מאנושיותם,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
והתייחסו אליהם כמו אל מטען.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
נשים וילדים הוחזקו מעל הסיפון והצוות התעלל בהם,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
בעוד הגברים הוכרחו לבצע ריקודים
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
כדי לחזיק אותם בכושר ולמנוע מרד.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
מה שקרה לאפריקאים שהגיעו לעולם החדש
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
ואיך המסורת של העבדות עדיין משפיעה על הצאצאים שלהם היום
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
ידוע היטב.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
אבל מה שלא מדברים עליו רבות
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
הוא ההשפעה של סחר העבדים האטלנטי על העתיד של אפריקה.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
לא רק שהיבשת איבדה עשרות מליוני אנשים מהאוכלוסיה הכשירה שלה,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
אלא שבגלל שרוב העבדים שנלקחו היו גברים,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
ההשפעה הדמוגרפית לזמן ארוך היתה אפילו גדולה יותר.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
כשסחר העבדים הוצא מחוץ לחוק לבסוף באמריקות ואירופה,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
הממלכות האפריקאיות שהכלכלות שלהם נסמכו עליו התמוטטו,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
והשאירו אותן פתוחות לכיבוש וקולוניזציה.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
והתחרות המוגברת והשטף של נשקים ארופאים
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
תדלקו לחימה וחוסר יציבות שממשיכות עד היום.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
סחר העבדים האטלנטי גם תרם לפיתוח של אידיאולוגיית הגזענות.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
לרוב העבדות האפריקאית לא היתה סיבה עמוקה יותר מעונש חוקי
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
או לחימה בין שבטית,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
אבל הארופאים שהטיפו לדת אוניברסלית,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
ושמזמן הוציאו מחוץ לחוק שיעבוד נוצרים,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
היו צריכים הצדקה למנהג
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
שהיה בברור מנוגד לאידאל השוויון שלהם.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
אז הם טענו שהאפריקאים היו נחותים ביולוגית
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
ומיועדים לעבדות,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
ועשו מאמצים גדולים להצדיק את התאוריה.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
לכן, העבדות באירופה והאמריקות לבשה אופי גזעני,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
מה שהפך את זה לבלתי אפשרי לעבדים ולצאצאים העתידיים שלהם
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
להשיג סטטוס שוויוני בחברה.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
בכל הדרכים האלו,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
סחר העבדים האטלנטי היה חוסר צדק בקנה מידה עצום
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
שההשפעתו המשיכה הרבה אחרי שהוא נאסר בחוק.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7