The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Sclavia, tratarea ființelor umane ca proprietate, private de drepturi,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
a apărut sub multe forme în întreaga lume.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Dar o practică iese în evidență
din cauza dimensiunii și moștenirii de durată.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Comerțul transatlantic cu sclavi,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
apărut între sfârșitul secolului XV
și jumătatea secolului XIX,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
a cuprins trei continente,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
și a adus cu forța peste 10 milioane de africani în America.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Impactul i-a afectat nu doar pe sclavi și pe descendenții lor,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
ci și economia și istoria multor părți ale lumii.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Au existat secole de interacțiune între Europa și Africa
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
prin intermediul Mării Mediteraneene.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Dar comerțul atlantic cu sclavi a început la sfârșitul anilor 1400
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
cu coloniile portugheze din Africa de Vest
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
și nu după mult timp cu colonizarea spaniolă a Americilor.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Culturile din noile colonii: trestia de zahăr, tutunul și bumbacul,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
presupuneau multă muncă fizică,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
și nu erau suficienți coloniști sau servitori
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
care să cultive noul pământ.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Nativii americani au fost înrobiți, dar mulți au murit
din cauza unor boli noi, în timp ce alții au rezistat.
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Așadar, pentru a satisface cererea mare de muncă,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
europenii au privit către Africa.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Sclavia africană existase de secole sub diferite forme.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Unii sclavi au fost ucenici, pe o perioadă limitată și cu posibilitatea
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
de a cumpăra libertatea cuiva.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Alții erau mai degrabă ca niște iobagi europeni.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
În unele societăți, sclavii puteau face parte din familia stăpânului,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
să aibă propriul teren și chiar să ajungă în poziții de conducere.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Dar când căpitanii albi au venit oferind mărfuri industriale,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
arme și rom în schimbul sclavilor,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
regii africani și comercianții au avut puține motive să ezite.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Ei nu vedeau oamenii pe care îi vindeau ca pe semeni africani,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
ci ca pe infractori,
debitori sau prizonieri de război din triburile rivale.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Prin vânzarea lor, regii și-au îmbogățit propriile tărâmuri,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
și le-au întărit împotriva dușmanilor vecini.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Regatele africane au prosperat din comerțul cu sclavi,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
dar satisfacerea cererii masive a Europei
a creat o concurență intensă.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Sclavia a înlocuit alte pedepse pentru infracțiuni,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
iar capturarea sclavilor a devenit o motivație pentru război
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
mai degrabă decât rezultatul său.
Pentru a se apăra împotriva raidurilor vânătorilor de sclavi,
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
regatele vecine aveau nevoie de arme de foc europene
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
pe care le cumpărau tot cu sclavi.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Comerțul cu sclavi devenise o cursă a înarmării,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
schimbând societățile și economiile de pe întreg continentul.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
În ceea ce privește sclavii, au înfruntat o brutalitate inimaginabilă.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
După ce au fost duși în fortărețele de pe coastă,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
rași pentru a preveni apariția păduchilor
și însemnați,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
au fost urcați pe navele destinate Americii.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Aproximativ 20% dintre aceștia aveau să nu mai vadă pământul din nou.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Cei mai mulți căpitani înghesuiau cât mai mulți bărbați sub punte.
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Lipsa de salubritate a provocat multe morți din cauza bolilor,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
iar alții au fost aruncați peste bord pentru că erau bolnavi
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
sau ca pedeapsă,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
căpitanul își asigura profiturile prin tăierea urechilor sclavilor
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
drept dovadă de cumpărare.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Unii captivi au luat lucrurile în propriile lor mâini.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Mulți africani din interiorul țării nu mai văzuseră niciodată oameni albi,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
și credeau ca sunt canibali,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
luând mereu oameni și întorcându-se pentru mai mulți.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
De teamă să nu fie mâncați, sau doar pentru a evita alte suferințe,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
ei s-au sinucis ori s-au înfometat,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
crezând că, în moarte, sufletele lor se vor întoarce acasă.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Cei care au supraviețuit au fost complet dezumanizați,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
tratați ca o simplă încărcătură.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Femeile și copiii au fost ținuți deasupra punții și au fost abuzați de echipaj,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
în timp ce bărbații trebuiau să danseze
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
pentru a-i menține în formă și pentru a opri răzvrătirile.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Ce s-a întâmplat cu acei africani care au ajuns în Lumea Nouă
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
și cum moștenirea sclaviei afectează în continuare descendenții
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
este destul de bine cunoscută astăzi.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Dar ce nu e discutat des e efectul comerțului atlantic cu sclavi
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
asupra viitorului Africii.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Nu numai că continentul și-a pierdut milioane de locuitori
apți de muncă,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
dar din cauza faptului că cei mai mulți sclavi luați erau bărbați,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
efectul demografic pe termen lung a fost și mai mare.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Când comerțul cu sclavi a fost interzis în America și Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
regatele africane ale căror economii au ajuns să le domine,
s-au prăbușit,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
lăsându-le deschise pentru cucerire și colonizare.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Creșterea concurenței și a influxului armelor de război europene
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
au alimentat ostilitatea și instabilitatea
care continuă și în prezent.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Comerțul transatlantic cu sclavi a contribuit și la dezvoltarea
ideologiei rasiste.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Sclavia africană nu avea niciun motiv mai profund decât pedeapsa legală
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
sau războiul inter-tribal,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
dar europenii care predicau o religie universală
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
și care au interzis înrobirea semenilor creștini cu mult timp în urmă,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
aveau nevoie de o justificare pentru o practică
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
atât de evident discordantă cu idealul de egalitate.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Astfel susțineau că africanii
erau inferiori din punct de vedere biologic
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
și predestinați să fie sclavi, făcând eforturi mari ca să justifice teoria.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Astfel, sclavia în Europa și America a dobândit o bază rasistă,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
făcând imposibil pentru sclavi și viitorii descendenți
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
să obțină un statut egal în societate.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
În toate aceste moduri,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
comerțul atlanticului cu sclavi a fost o nedreptate la o scară uriașă,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
al cărui impact a continuat mult timp după suprimarea ei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7