The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Nour S. AlHaj Yehia
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
العبودية ومعاملة البشر كممتلكات والحرمان من الحقوق الشخصية
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
أمور حدثت باساليب كثيرة في جميع أنحاء العالم
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
ولكن مؤسسة واحدة تبرز من بين كل تلكم بسبب حجمها العالمي وإرثها الدائم
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
إنها مؤسسة تجارة الرقيق عبر الأطلسي
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
والتي بدأت عملها من أواخر القرن ال15 إلى منتصف القرن التاسع عشر
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
و غطت ثلاث قارات
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
و جلبت قسرا أكثر من 10 مليون أفريقي إلى الأمريكتين
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
الأثر الذي خلفته تلك المؤسسة لا يطال فقط هؤلاء العبيد
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
وذريتهم
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
لكن يطال الاقتصادات العالمية و تاريخ الدول في أجزاء واسعة من العالم
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
عمر الاتصال بين أوروبا وأفريقيا يمتد عبر قرون
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
عبر البحر الأبيض المتوسط
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
ولكن بدأت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي في أواخر 1400
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
مع بزوغ المستعمرات البرتغالية في غرب أفريقيا
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
والمستوطنات الإسبانية في الأمريكتين بعد فترة وجيزة من تلك
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
المحاصيل التي زرعت في المستعمرات الجديدة مثلقصب السكر والتبغ والقطن
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
كانت تحتاج عمالة كثيرة
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
ولم يكن هناك ما يكفي من المستوطنين أو موظفي الخدمة
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
لزراعة جميع الأراضي الجديدة
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
وقد تم استعباد الهنود الحمر الأصليين الأمريكين لكن العديد منهم توفي بسبب أمراض جديدة
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
بينما قاوم الآخرون على نحو فعال
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
و لتلبية الطلب الكبير على العمالة
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
نظر الأوروبيين إلى أفريقيا
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
صحيح أن العبودية للأفارقة كانت موجودة منذ قرون في أشكال مختلفة
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
وكان بعض العبيد يعملون كخدم
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
لفترة محدودة و من ثم كانت لديهم فرصة لشراء حريتهم
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
و لكن البعض الآخر كانو عبيداً للأوروبين حتى الابد !
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
في بعض المجتمعات كان يمكن للعبيد أن يكونوا جزءا من الأسرة
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
وبمتلكون الأراضي الخاصة و حتى يصلون إلى مواقع السلطة
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
ولكن عندما استحدثت النقباء البيضاء التي تقدم السلع المصنعة
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
مثل الأسلحة ومشروب الروم مقابل العبيد
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
لم يتردد حينها ملوك أفريقيا والتجار في المقايضة
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
وكانوا يعللون أن الأفارقة الذين تم بعيهم ليسوا بأفارقة
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
ولكن هم المجرموم المدانون أو أسرى الحرب من القبائل المتناحرة
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
من خلال بيع العبيد زادت سطوة الملوك
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
وعززت جيوشهم ضد الأعداء في المناطق المجاورة
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
لقد ازدهرت حقاً الممالك الأفريقية من تجارة الرقيق
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
ولتلبية الطلب الأوروبي الهائل خلقت المنافسة الشديدة
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
فباتت العبودية العقوبة لأي عمل إجرامي
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
وأصبح أسر العبيد دافعا للحرب
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
بعدما كان نتيجة له !
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
ولكي تدافع الممالك عن نفسها من الغارات التي تستهدف أسر الرقيق
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
كانت الممالك بحاجة للأسلحة النارية الأوروبية
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
التي كان يتم شراؤها مقابل العبيد أيضاً
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
و هكذا اصبحت تجارة الرقيق نوعاً من انواع سباق التسلح
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
الذي غير المجتمعات والاقتصاديات في جميع أنحاء القارة
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
أما بالنسبة للعبيد أنفسهم فقد باتوا في مواجهة وحشية لا يمكن تصورها
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
فنقلوا إلى حصون الرقيق على الساحل
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
و تم حلق كل شعورهم لمنع القمل وتم وصمهم بعلامات تجارية
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
و من ثم حملوا على السفن المتجهة إلى الأمريكتين
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
حوالي 20٪ منهم لم يرى الأرض مرة أخرى ومات في عرض البحر
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
وكانت السفن حينها تعتمد مبدأ التعبئة الضيقة
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
فهدفهم نقل أكبر عدد ممكن من الرجال أسفل سطح السفينة
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
وبسبب عدم وجود الصرف الصحي مات الكثير من المرض
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
و بعضهم ألفي في البحر لانه مريض خوفا من العدوى
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
أو لبسط الانضباط
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
النقباء كانت تقطع آذان العبيد
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
كدليل على الشراء
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
بعض الأسرى قتلوا أنفسهم بأيديهم
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
وكان العديد منهم لم يرى الرجل الأبيض من قبل
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
و ظن الكثير منهم أنهم أكلة لحوم البشر
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
فهم يأخذون الكثير و يعودون دوماً لأخذ الأكثر
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
فكان الافارقة ينتحرون خوفاً من التعرض للأكل أو لمجرد تجنب المزيد من المعاناة
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
الكثير إنتحر و الأكثر قتل نفسه بتجويعها
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
معتقدين أن الموت سوف يعيد أرواحهم إلى بلادها
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
أولئك الذين نجوا إنعدمت إنسانيتهم
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
كانوا يعاملون كالبضائع
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
و كانت ظلت النساء والأطفال فوق سطح السفينة يتعرضن للكثير من المذلة و المهانة
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
بينما أجبر الرجال على أداء الرقصات
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
من أجل الاحتفاظ بلياقتهم وكبح التمرد
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
ما حدث لهؤلاء الأفارقة الذين وصلوا العالم الجديد
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
وكيف أن إرث العبودية لا يزال يؤثر على أحفادهم اليوم
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
هو أمر تبعاته معروفة بصورة محدودة
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
ولكنها لا تناقش في كثير من الأحيان
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
إن تبعات تجارة الرقيق عبر الأطلسي على مستقبل أفريقيا
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
لم تكن فقط بأن القارة فقدت عشرات الملايين من سكانها القادرين على العمل
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
ولكن لأن معظم العبيد كانوا من الرجال
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
و كان لهذا على المدى الطويل تأثير ديموغرافي أكبر
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
عندما تم حظر تجارة الرقيق أخيرا في الأمريكتين وأوروبا
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
و انهارت الممالك الأفريقية التي كانت تستغل ذلك
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
مما جعلها عرضة للغزو والاستعمار
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
و خلق ذلك مرة أخرى تدفقاً للأسلحة الأوروبية
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
والتي تغذي الحروب وعدم الاستقرار في افريقيا الذي لا يزال حتى يومنا هذا
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
لقد ساهمت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي أيضا في تطوير أيديولوجية عنصرية
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
معظم العبودية الأفريقية كانت تقوم على العقوبة القانونية
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
أو الحروب بين القبائل لا أكثر
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
لكن الأوروبيين الذين كانوا يبشرون بدين عالمي
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
والذي كان منذ فترة طويلة يحظر استعباد المسيحيين
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
لم يجدوا التبرير اللازم لتلك الممارسات
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
ومن الواضح أن ذلك يتعارض مع مبادئهم حيال المساواة
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
مما دفعهم للزعم أن الأفارقة كانوا أقل شأنا من الناحية البيولوجي
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
و أنهم خلقوا لكي يكونوا عبيداً
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
وقد بذلت جهود كبيرة لتبرير هذه النظرية
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
و عليه كانت تجارة الرق في أوروبا والأمريكتين تقوم على أساس عنصري
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
ذلك الاساس كان هدفه جعل خلق إستحالة للعبيد وذريتهم في المستقبل
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
لتحقيق مكانة متساوية لهم في المجتمع
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
بسبب كل ما ذكر
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
تجارة الرقيق عبر الأطلسي ليست سوى ظلم على نطاق واسع
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
ما زال تأثيره منتشراً حولنا رغم أن تجارة الرقيق منعت و اختفت !
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7