The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

Ատլանտյան ստրկավաճառությունը` այն, ինչ քիչ դասագրքեր են պատմում - Էնթոնի Հազարդ

11,481,734 views

2014-12-22 ・ TED-Ed


New videos

The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

Ատլանտյան ստրկավաճառությունը` այն, ինչ քիչ դասագրքեր են պատմում - Էնթոնի Հազարդ

11,481,734 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Karen Krmoyan Reviewer: Kristine Sargsyan
Ստրկությունը` մարդկանց հանդեպ վերաբերմուն- քը որպես անձնական իրավունքից զրկված իրի,
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
ամբողջ աշխարհում ներկայացել է ամենատարբեր ձևերով:
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Սակայն մի իրադարձություն առանձնանում է իր միջազգային մասշտաբով և զգալի ազդեցությամբ:
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Ատլանտյան ստրկավաճառությունը,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
որը ձգվել է 15-րդ դարի վերջից մինչև 19-րդ դարի կեսերը
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
և տարածվել է երեք մայրցամաքներում,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
բռնի ուժով Ամերիկա է բերել մոտ տասը միլիոն Աֆրիկացի:
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Իր թողած ազդեցությունը հետք է թողել ոչ միայն այդ ստրուկների
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
և նրանց հետնորդների,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
այլ նաև աշխարհի մեծ մասի տնտեսության և պատմության վրա:
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Հարյուրավոր դարեր Եվրոպայի և Աֆրիկայի միջև կապ է գոյություն ունեցել
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
Միջերկրական ծովի միջոցով:
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Սակայն ատլանտյան ստրկավաճառությունը սկսվել է 1400-ականների վերջին`
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
Արևմտյան Աֆրկայում Պորտուգալիայի գաղութներին
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
և այնուհետև Ամերիկայում իսպանացիների հաստատմանը զուգընթաց:
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Նոր գաղութներում աճեցրած բերքը` շաքարեղեգը, ծխախոտը և բամբակը,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
պահանջում էին ինտենսիվ աշխատուժ,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
և կար նորաբնակների և համաձայնագրով հաստատված ծառաների պակաս`
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
մշակելու ամբողջ նոր հողը:
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Բնիկ ամերիկացիները ստրկացվել էին, բայց շատերը մահացան հիվանդություններից,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
մինչդեռ մնացածները գոյատևեցին:
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Եվ աշխատուժի ահռելի պահանջարկը բավարարելու նպատակով`
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
եվրոպացիները հայացք գցեցին դեպի Աֆրիկա:
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Աֆրիկյան ստրկությունը տարբեր ձևերով է ներկայացել բազում դարերի ընթացքում:
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Որոշ ստրուկներ համաձայնագրով ծառաներ էին,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
որոնք ունեին սահմանափակ ժամկետ և հնավորություն գնելու ազատություն:
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Մնացածները ավելի նման էին եվրոպական ճորտերին:
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Որոշ հասարակություններում ստրուկը կարող էր լինել իր տիրոջ ընտանիքի անդամը,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
ունենալ հող և նույնիսկ բարձրացնել իր հզորության մակարդակը:
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Բայց երբ սպիտակ նավապետերը առաջարկեցին արտադրված ապրանքներ,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
զինամթերք և ստրուկներ,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
աֆրիկյան արքաները և վաճառականները երկմտելու պատճառ չունեին:
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Նրանք համարում էին վաճառվող մարդկանց ոչ որպես եղբայր աֆրիկացիների,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
այլ որպես մրցակից ցեղի հանցագործների, պարտապանների կամ բանտարկյալների:
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Վաճառելով նրանց` արքաները հարստացրին իրենց թագավորությունները և
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
ուժեղացրին այն հարևան պետությունների համեմատ:
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Ստրկավաճառությունից աֆրիկյան թագավորությունները զարգացան,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
սակայն ստեղծեցին լարված մրցակցություն` բավարարելով եվրոպական ահռելի պահանջարկը:
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Ստրկությունը փոխարինեց այլ քրեական պատիժները
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
և ստրուկներին գերի վերցնելը դարձավ պատերազմի մոտիվացիան,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
այլ ոչ թե արդյունք:
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Ստրուկների արշավանքներին դիմադրելու համար`
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
հարևան թագավորությունները ունեին եվրոպական հրազենի կարիք,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
որը նրանք գնում էին ստրուկների հետ միասին:
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Ստրկավաճառությունը դարձավ մրցավազք`
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
փոխելով հասարակություններ և տնտեսություններ ամբողջ մայրցամաքով մեկ:
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Ինչ վերաբերում է ստրուկներին, նրանք առերեսվում էին անպատմելի բռիության:
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Դեպի ափամերձ ամրոցներ տարվելուց, ոջիլներից ազատվելու
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
նպատակով սափրվելուց և կոդավերվելուց հետո
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
նրանց լցրեցին դեպի Ամերիկա ուղևորվող նավերի վրա:
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Նրանց մոտ 20%-ը այլևս երբեք չտեսավ ցամաք:
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Այդ օրվա շատ նավապետներ
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
նկուղային հարկում հավաքեցին ինչքան հնարավոր էր շատ մարդ:
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Մինչդեռ հիգիենայի լրիվ բացակայությունը հանգեցրեց շատերի մահվան,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
և որ շատերը նավից դուրս էին նետվել հիվանդ լինելու
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
կամ կարգապահության պատճառով,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
նավապետները ապահովեցին իրենց հետագա շահույթը` կտրելով ստրուկների ականջները`
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
որպես գնման ապացույց:
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Որոշ գերիներ իրենց ուսերին դրեցին այդ պարտականությունը:
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Շատ բնիկ աֆրիկացիներ սպիտակամորթների երբեք չէին տեսել
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
և նրանց համարում մարդակերներ,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
որոնք անընդհատ փախցնում էին մարդկանց և վերադառնում ավելի խոշոր նպատակներով:
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Վախենալով կարակուր դառնալուց կամ պարզապես խուսափելով հետագա տանջանքներից`
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
նրանք ինքնասպանություն գործեցին կամ ուղղակի սովամահ եղան`
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
հավատալով, որ մահվան դեպքում իրենց հոգիները կվերադառնային իրենց հայրենիք:
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Գոյատևածները լիովին զրկվել էին մարդկային որակներից,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
և նրանց վերաբերվում էին որպես բեռի:
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Կանայք և երեխաները պահվել էին վերևի հատվածում և հալածանքների էին ենթարկվել
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
անձնակազմի կողմից, մինչդեռ տղամարդիկ պետք է պարեին,
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
որպեսզի ստրուկները մնային լավ մարզավի- ճակում, և ապստամբությունը սանձահարվեր:
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Այն, ինչ կատարվել է Նոր Աշխարհ հասած աֆրիկացիների հետ
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
և ինչպես է ստրկությունը մինչ այժմ ազդում նրանց այսօրվա հետնորդների վրա,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
բավական հայտնի է:
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Սակայն այն, ինչը հաճախ չի քննարկվում,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
ատլանտյան սրտկավաճառության ազդեցությունն է Աֆրիկայի ապագայի վրա:
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Ոչ միայն մայրցամաքը կորցրեց տասնյակ միլիոնավոր ամրակազմ բնակիչների,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
այլ նաև, քանի որ ստրուկների մեծամասնությունը տղամարդիկ էին,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
երկարաժամկետ ժողովրդագրական ազդեցությունը էլ ավելի խոշոր էր:
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Երբ ստրկավաճառությունը վերջապես դարձավ ապօրինի Ամերիկայում և Եվրոպայում,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
աֆրիկյան տերությունները, որոնց տնտեսու- թյունները կախված էին դրանից, փլուզվեցին`
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
նրանց թողնելով գրավմանը և գաղութացմանը խոցելի:
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Եվ սրված մրցակցությունը և եվրոպական զինամթերքի ներմուծումը
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
նպաստեցին պատերազմի և անկայունության առաջացմանը, որը շարունակվում է մինչ այժմ:
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Ատլանտյան ստրկավաճառությունը նաև նպաստեց ռասիստական գաղափարախոսության զարգացմանը:
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Աֆրիկյան ստրկության մեծ մասը չուներ ավելի խորը պատճառ քան իրավական պատիժը
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
կամ միջցեղային պատերազմները,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
սակայն եվրոպացիները, ովքեր քարոզում էին համընդհանուր կրոն
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
և ովքեր վաղուց արգելել էին քրիստոնյաների ստրկացումը,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
դեռ պետք է պարզաբանեին մի սովորություն,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
որը ակնհայտորեն հակասում էր իրենց գաղափարախոսության իդեալներին:
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Եվ նրանք պնդում էին, որ աֆրիկացիները կենսաբանորեն ցածրակարգ էին և
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
նախատեսված էին ստրուկներ լինելու համար`
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
մեծ ջանք գործադրելով` ապացուցելու այդ տեսությունը:
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Այսպիսով, ստրկությունը Եվրոպայում և Ամերիկայում ձեռք բերեց ռասիստական բնույթ`
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
դարձնելով այն անհնարին ստրուկների և նրանց ապագա հետնորդների համար
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
ստանալ հավասար կարգավիճակ հասարակության մեջ:
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Բոլոր այս դրսևորումներից
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
ատլանտյան ստրկավաճառությունը հանդիսանում է խոշոր մասշտաբի անարդարություն,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
որի ազդեցությունը իր վերացումից հետո ևս շարունակական բնույթ է կրել:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7