The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard
11,423,113 views ・ 2014-12-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Kazunori Akashi
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property,
deprived of personal rights,
0
6729
4875
人間を資産扱いし
権利を奪う奴隷制は
00:11
has occurred in many forms
throughout the world.
1
11604
2850
さまざまな形で
世界中に存在してきました
00:14
But one institution stands out for
both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
中でも規模の大きさと
後世への影響で他に類を見ないのが
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
大西洋奴隷貿易です
00:22
occurring from the late 15th
to the mid 19th century
4
22018
3662
これは15世紀末から
19世紀半ばまで存在し
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
影響は3大陸に及びました
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans
to the Americas.
6
27433
4477
1千万人以上のアフリカの人達を
強制的にアメリカ大陸に連れ去ったのです
00:31
The impact it would leave affected
not only these slaves
7
31910
3277
大西洋奴隷貿易が残した
影響は奴隷になった人々のみならず
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
その子孫や
00:36
but the economies and histories
of large parts of the world.
9
36512
4140
世界の大部分の
経済や歴史にまで及びました
00:40
There had been centuries of contact
between Europe and Africa
10
40652
3218
元々ヨーロッパとアフリカには
何世紀にも渡って
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
地中海を介した交流がありました
00:45
But the Atlantic slave trade
began in the late 1400s
12
45754
3336
ただ大西洋奴隷貿易が
1400年代末に始まる発端となったのは
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
西アフリカにあった
ポルトガルの植民地と
00:51
and Spanish settlement
of the Americas shortly after.
14
51658
3524
その後アメリカ大陸に
スペイン人が入植したことです
00:55
The crops grown in the new colonies,
sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
新しい植民地で生産された
サトウキビ タバコ 綿花には
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
多大な労働力が必要とされ
01:01
and there were not enough settlers
or indentured servants
17
61335
2721
入植者や年季契約の奉公人だけでは
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
土地を開拓するには
とても足りませんでした
01:06
American Natives were enslaved,
but many died from new diseases,
19
66387
4567
アメリカの先住民を奴隷にしましたが
持ち込まれた病気で亡くなる者や
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
抵抗する者も多かったのです
01:12
And so to meet the massive
demand for labor,
21
72925
2920
そのため労働力の供給元として
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
ヨーロッパ人はアフリカに
目を向けたのです
01:18
African slavery had existed
for centuries in various forms.
23
78436
3624
アフリカの奴隷制はさまざまな形で
何世紀も存在していました
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
奴隷の一部は年季契約の奉公人で
01:24
with a limited term
and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
期間が決まっていて
自分で自由を買い戻すこともできました
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
ヨーロッパの農奴に近い奴隷もいました
01:29
In some societies, slaves could
be part of a master's family,
27
89761
3489
地域によっては
奴隷が主人の家族に含まれ
01:33
own land, and even rise
to positions of power.
28
93250
3535
自分の土地を所有し
権力ある地位につくことさえありました
01:36
But when white captains came offering
manufactured goods,
29
96785
2907
ところが白人の船長達が
奴隷と交換に
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
工業製品や武器やラム酒を
差し出すようになると
01:42
African kings and merchants
had little reason to hesitate.
31
102158
4081
アフリカの王や商人に
ためらう理由はなくなりました
01:46
They viewed the people they sold
not as fellow Africans
32
106239
4276
彼らは奴隷たちを
同胞ではなく
01:50
but criminals, debtors,
or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
犯罪者や債務者 敵対する部族の
戦争捕虜と捉えたのです
01:55
By selling them, kings enriched
their own realms,
34
115881
3171
そんな人々を奴隷として売ることで
王国は豊かになり
01:59
and strengthened them
against neighboring enemies.
35
119052
2907
近隣の敵国に対抗する事が出来ました
02:01
African kingdoms prospered
from the slave trade,
36
121959
2814
こうして奴隷貿易で
アフリカの諸王国は栄えましたが
02:04
but meeting the European's massive demand
created intense competition.
37
124773
4588
加熱するヨーロッパからの需要に応えようと
競争が激化しました
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
奴隷制は他の刑罰にとって代わり
02:11
and capturing slaves
became a motivation for war,
39
131971
3120
また 奴隷を手に入れること自体が
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
戦いの目的になったのです
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
奴隷狩りから身を守るために
02:19
neighboring kingdoms
needed European firearms,
42
139319
2630
各王国は こぞってヨーロッパの
銃を求めましたが
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
それも奴隷を売って手に入れたのです
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
こうして奴隷貿易は
軍拡競争につながり
02:27
altering societies and economies
across the continent.
45
147389
3869
アフリカの社会や経済の姿を
変貌させました
02:31
As for the slaves themselves,
they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
奴隷には想像を絶する過酷な運命が
待ち受けていました
02:35
After being marched
to slave forts on the coast,
47
155334
2666
沿岸部の奴隷市場まで歩かされ
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
シラミ除けのため髪は剃られ
焼き印を押されて
02:41
they were loaded onto ships
bound for the Americas.
49
161146
3015
アメリカ大陸行きの船に
詰め込まれたのです
02:44
About 20% of them
would never see land again.
50
164161
3740
奴隷の約2割は
陸を見ることはありませんでした
02:47
Most captains of the day
were tight packers,
51
167901
2906
当時 どの船長も奴隷を船倉に
02:50
cramming as many men
as possible below deck.
52
170807
3191
詰め込めるだけ
詰め込みました
02:53
While the lack of sanitation
caused many to die of disease,
53
173998
3567
不衛生な環境で
病死する者が多く
02:57
and others were thrown
overboard for being sick,
54
177565
2596
病気になり あるいは
見せしめのために
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
海に投げ込まれた人もいました
03:01
the captain's ensured their profits
by cutting off slave's ears
56
181752
4198
船長は購入の証として
奴隷の耳を切り落として
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
自分の利益を確保しました
03:08
Some captives took matters
into their own hands.
58
188073
3231
奴隷の中には
自ら手を下す者もいました
03:11
Many inland Africans
had never seen whites before,
59
191304
3809
アフリカ内陸部では
白人を見たことがない人も多く
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
白人を食人種だと思っていました
03:16
constantly taking people away
and returning for more.
61
196628
3854
だから よく人をさらい
もっと人を求めて戻ってくるのだと
03:20
Afraid of being eaten,
or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
食べられることを恐れ
さらなる苦痛から逃れるため
03:23
they committed suicide
or starved themselves,
63
203988
3279
自ら命を絶ったり
餓死を選ぶこともありました
03:27
believing that in death,
their souls would return home.
64
207267
4133
死ぬことで魂は故郷に帰れると
信じていたのです
03:31
Those who survived
were completley dehumanized,
65
211400
2686
生き残った人たちは
人としての尊厳を奪われ
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
ただの積荷として扱われました
03:36
Women and children were kept above deck
and abused by the crew,
67
216005
3951
女性や子供は甲板上で
船員達に虐待され
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
男性はダンスを強いられました
03:42
in order to keep them exercised
and curb rebellion.
69
222474
4486
運動をさせ続けて
反乱を防ぐためです
03:46
What happened to those Africans
who reached the New World
70
226960
2775
新世界に到達した
アフリカの人たちや
03:49
and how the legacy of slavery
still affects their descendants today
71
229735
3442
その子孫に
奴隷制が残した爪痕は
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
とてもよく知られています
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
一方 あまり議論されていないのは
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade
had on Africa's future.
74
236433
5021
大西洋奴隷貿易が
アフリカの未来に与えた影響です
04:01
Not only did the continent lose
tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
アフリカは単に健康な住民を
何千万人も失っただけではありません
04:05
but because most of the slaves
taken were men,
76
245492
3044
奴隷のほとんどが男性だったため
04:08
the long-term demographic
effect was even greater.
77
248536
3352
人口統計上の長期的な影響は
はるかに大きかったのです
04:11
When the slave trade was finally
outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
最終的に奴隷貿易がアメリカ大陸や
ヨーロッパで非合法化された時
04:15
the African kingdoms whose economies
it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
奴隷貿易を主体としていた
アフリカ諸王国の経済も崩壊し
04:20
leaving them open
to conquest and colonization.
80
260346
3370
征服されて
植民地化される結果となりました
04:23
And the increased competition
and influx of European weapons
81
263716
3549
ヨーロッパ製兵器の競争と流入は
止まることを知らず
04:27
fueled warfare and instability
that continues to this day.
82
267265
4438
戦争や社会不安に油を注ぎ
今日に至ります
04:31
The Atlantic slave trade also contributed
to the development of racist ideology.
83
271703
4690
また大西洋奴隷貿易は差別主義を
広める役割を果たしました
04:36
Most African slavery had no deeper reason
than legal punishment
84
276393
3846
アフリカでの奴隷制は
刑罰や部族間の争い以上の
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
深い意味はないことがほとんどでした
04:41
but the Europeans
who preached a universal religion,
86
281997
2884
ところがヨーロッパ人は
「世界宗教」を説き
04:44
and who had long ago
outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
キリスト教徒を奴隷にすることを
昔から禁じていたため
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
平等という理念と真っ向から対立する
04:50
so obviously at odds
with their ideals of equality.
89
290924
4207
奴隷制という行為を
正当化する必要がありました
04:55
So they claimed that
Africans were biologically inferior
90
295131
3518
だから彼らはアフリカの人々が
生物学的に劣っていて
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
奴隷になるのは宿命だと主張し
05:00
making great efforts
to justify this theory.
92
300588
2600
この説を正当化するため
あらゆる手段をとりました
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas
acquired a racial basis,
93
303188
4155
こうしてヨーロッパとアメリカ大陸の
奴隷制度に差別的な土壌が定着し
05:07
making it impossible for slaves
and their future descendants
94
307343
3154
奴隷自身も その子孫達も
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
社会的に平等な地位を得ることが
できなくなったのです
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
つまり あらゆる面で
05:14
the Atlantic slave trade
was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
大西洋奴隷貿易は
途方もないスケールの不正行為であり
05:18
whose impact has continued
long after its abolition.
98
318574
3422
制度は廃止されても
今もなお影響が続いているのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。