The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanane DIOUANE Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
L’esclavage, traiter les humains comme des biens et les priver des droits,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
a eu lieu sous bien des formes à travers le monde.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Mais une seule institution se détache pour son échelle et sa persistance :
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
la traite négrière de l'Atlantique,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
qui a duré de la fin du 15e jusqu'au milieu 19e siècle,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
qui a concerné 3 continents,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
et déportant plus de 10 millions d'Africains vers les Amériques.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Son impact n'a pas concerné que les esclaves
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
et leurs descendants,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
mais également l'économie et l'histoire de vastes parties du monde.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Il y a eu des siècles de contact entre l'Europe et l'Afrique
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
à travers la Méditerranée.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Mais la traite négrière de l'Atlantique
a commencé à la fin du 14e siècle
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
avec les colonies portugaises de l’Afrique de l'ouest,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
et les implantations espagnoles des Amériques peu après.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Les cultures qui se sont multipliées:
la canne à sucre, le tabac et le coton,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
demandaient une main d’œuvre abondante,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
et il n'y avait pas assez de colons ou de domestiques
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
pour cultiver toutes les nouvelles terres.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Les indigènes américains furent réduits en esclavage,
mais bon nombre périrent de nouvelles maladies,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
alors que d'autres résistèrent bien.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Pour répondre à la demande massive de main d’œuvre,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
les Européens se sont tournés vers l’Afrique.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
L’esclavage africain avait existé pendant des siècles sous diverses formes.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Certains esclaves étaient des domestiques sous contrat à durée limitée,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
avec la possibilité d’acheter sa propre liberté.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
D'autres était plus comme les serfs européens.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Dans certaines sociétés, les esclaves pouvaient
faire partie de la famille d’un maître, posséder des terres,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
et même parvenir à une position de pouvoir.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Mais quand les capitaines blancs arrivèrent et offrirent des armes,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
des biens manufacturés et du rhum
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
en échange d'esclaves les rois et marchands africains n'ont pas hésité.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Ils considéraient les gens qu’ils vendaient non comme des Africains,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
mais comme des criminels, des débiteurs
ou des prisonniers de guerre de tribus rivales.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
En les vendant, les rois enrichissaient leurs royaumes,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
et les renforçaient contre les ennemis à proximité.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Les royaumes africains prospéraient grâce à la traite des esclaves,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
mais répondre à la demande massive des Européens
créa une concurrence intense.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
L’esclavage remplaça d’autres peines criminelles
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
et capturer des esclaves devint une raison de faire la guerre,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
plutôt que d'en être le résultat.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Pour se protéger des raids d’esclavagistes,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
les royaumes avoisinants avaient besoin des armes à feu européennes,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
qu’ils achetaient aussi en échange d'esclaves.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
La traite négrière était devenue une course à l’armement,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
altérant les sociétés et les économies à travers le continent.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Quant aux esclaves-mêmes, ils firent face à une brutalité inimaginable.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Après avoir été amenés aux camps d'esclavage sur la côte,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
rasés pour prévenir les poux et marqués au fer rouge,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
ils étaient chargés sur les bateaux en direction des Amériques.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Près de 20% d'eux ne verront jamais la terre.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
La plupart des capitaines d'alors favorisaient l'entassement,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
bourrant le plus grand nombre d'hommes possible sous le pont.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Alors que le manque d'hygiène entraînait de nombreuses morts dues aux maladies,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
et que d'autres étaient jetés à la mer car ils étaient malades ou pour les punir
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
les capitaines assuraient leurs profits en coupant les oreilles des esclaves
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
comme preuve d'achat.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Certains captifs prirent les choses en main.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
De nombreux Africains de l'intérieur des terres
n'avaient jamais vu d'hommes blancs, et les croyaient cannibales,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
emmenant constamment des gens et revenant pour en prendre plus.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
De peur d'être mangés, ou pour éviter plus de souffrances,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
ils se suicidaient ou se laissaient mourir de faim,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
car ils croyaient qu'en mourant, leurs âmes rentreraient chez elles.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Ceux qui survivaient étaient complétement déshumanisés,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
traités comme de simples marchandises.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Les femmes et les enfants étaient gardés sur le pont
et abusés par l'équipage,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
alors que les hommes étaient forcés à danser
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
pour qu'ils gardent la forme et mater les rebellions.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
On sait bien ce qui est arrivé à ces Africains
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
qui atteignirent le nouveau monde et comment l'héritage de l'esclavage
affecte encore leurs descendants aujourd'hui
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Mais ce dont on ne débat pas souvent,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
c'est l'effet que la traite négrière atlantique a eu sur l'avenir de l'Afrique.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Non seulement le continent a perdu des dizaines de millions de gens valides,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
mais comme la plupart des esclaves capturés étaient des hommes,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
l'effet démographique à long terme était plus grand.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Quand l’esclavage a été finalement interdit en Europe et aux Amériques,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
les royaumes africains dont il dominait l’économie se sont effondrés,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
ce qui les a rendus vulnérables à la conquête et la colonisation.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
La compétition croissante et l'afflux des armes européennes
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
ont attisé les guerres et l’instabilité qui continuent jusqu’à aujourd'hui.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
La traite négrière atlantique a contribué également
au développement de l’idéologie du racisme.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
L'essentiel de l'esclavage africain ne reposait sur rien de plus
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
que des punitions légales ou des guerres inter-tribales,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
mais les Européens qui prêchaient une religion universelle,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
et qui ont longtemps condamné l'esclavage des Chrétiens
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
avaient besoin de justifier cette pratique
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
en décalage flagrant avec leurs idéaux d'égalité.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Ils prétendirent donc que les Africains étaient biologiquement inférieurs
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
et destinés à être des esclaves,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
fournissant de grands efforts pour justifier cette théorie.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Ainsi, l'esclavage en Europe et aux Amériques acquit une base raciale,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
rendant impossible aux esclaves et à leurs descendants futurs
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
d'atteindre un statut égal dans la société.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Dans toutes ses formes,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
la traite négrière atlantique fut une injustice à grande échelle
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
dont l'impact a duré longtemps après son abolition.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7