The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Astrid Kristoffersen Reviewer: Martin Hassel
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Slaveri, når mennesker behandles som eiendom og fratas individuelle rettigheter
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
har forekommet i mange ulike former rundt om i verden.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Men én form skiller seg ut både i sitt globale omfang og vedvarende arv.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Den transatlantiske slavehandelen,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
varte fra slutten av 1400-tallet til midten av 1800-tallet,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
og strakk seg over tre kontinenter.
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
Mer enn ti millioner afrikanere ble fraktet ved tvang til Amerika.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Det skulle komme til å ha stor innvirkning
ikke bare på slavene og deres etterkommere,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
men også på store deler av verdensøkonomien - og historien.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
I flere århundrer hadde det vært kontakt mellom Europa og Afrika
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
via Middelhavet.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Men den transatlantiske slavehandelen startet på slutten av 1400-tallet
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
med portugisiske kolonier i Vest-Afrika
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
og spansk kolonisering av Amerika like etter.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Avlingene som ble dyrket i koloniene, sukkerrør, tobakk og bomull,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
krevde hardt arbeid,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
og det var ikke nok kolonister eller kontraktstjenere
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
til å dyrke de nye landområdene.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Urbefolkningen ble gjort til slaver, men mange døde av nye sykdommer,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
mens andre aktivt kjempet imot.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
For å dekke den enorme etterspørselen etter arbeidskraft,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
dro europeerne til Afrika.
Forskjellige former for slaveri hadde allerede eksistert i flere århundrer der.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Noen slaver var kontraktstjenere
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
i en begrenset tidsperiode med mulighet for å kjøpe seg frihet.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Andre var mer som europeiske treller.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
I noen samfunn kunne slaver være en del av herrens familie,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
eie land, og til og med få en stilling med mer makt.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Men da hvite kapteiner kom og tilbød varer, våpen og rom
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
i bytte mot slaver,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
hadde afrikanske konger og kjøpmenn liten grunn til å nøle.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
De så ikke på menneskene de solgte, som sine likemenn,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
men som kriminelle, skyldnere eller krigsfanger fra rivaliserende stammer.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Ved å selge dem ble kongerikene rikere,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
samt styrket i møte med omkringboende fiender.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Afrikanske kongeriker tjente på slavehandelen,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
men europeernes store etterspørsel førte til stor konkurranse.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Slaveri erstattet andre straffer,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
og å fange slaver ble heller en motivasjon til å krige
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
enn resultatet av å krige.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
For å forsvare seg mot slavefangst,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
trengte nærliggende kongeriker europeiske skytevåpen,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
som de også byttet mot slaver.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Slavehandelen hadde blitt en våpenhandel
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
som endret samfunn og økonomi på tvers av kontinentet.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Slavene ble møtt med ufattelig brutalitet.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Etter å ha blitt ført til handelsplasser ved kysten,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
barbert for å forebygge lus og merket med brennjern,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
ble de fraktet med skip til Amerika.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
20 % av dem kom aldri til å se land igjen.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Kapteinene pleide å pakke tett.
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
De stappet så mange som mulig under dekk.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Mangel på sanitære forhold førte til at mange døde av sykdom,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
og andre ble kastet over bord fordi de var syke
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
eller som avstraffelse.
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
Kapteinene sikret fortjenesten ved å skjære av slavers ører
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
som kjøpsbevis.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Noen av fangene tok saken i egne hender.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Mange afrikanere fra innlandet hadde aldri sett hvite mennesker før,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
og trodde de var kannibaler
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
som konstant bortførte folk og kom tilbake for å hente flere.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Av redsel for å bli spist eller for å unngå å lide mer,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
begikk de selvmord eller sultet i hjel med vilje,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
i den tro at døden ville føre sjelen deres hjem.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
De som overlevde, var avhumanisert
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
og behandlet som skipslast.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Kvinner og barn ble holdt på dekk og mishandlet av mannskapet,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
mens menn ble tvunget til å danse
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
for å holde dem i form og forhindre opprør.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Det som skjedde med de afrikanerne som kom fram til den nye verden,
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
og hvordan arven etter slavene fortsatt påvirker etterkommerne i dag,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
er ganske godt kjent.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Men det som sjelden snakkes om,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
er innvirkningen slavehandelen hadde på Afrikas framtid.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Ikke bare tapte kontinentet et titalls millioner av den arbeidsføre befolkningen,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
men fordi de fleste slavene som ble tatt, var menn,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
var den demografiske innvirkningen på lang sikt enda større.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Da slavehandelen endelig ble forbudt i Amerika og Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
brøt de afrikanske kongerikene, som var økonomisk avhengig av slavehandel, sammen.
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
De stod uerobret, klare til å bli kolonisert.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Den økte konkurransen og tilførselen av europeiske våpen
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
fyrte opp under krigføring og ustabilitet som vedvarer den dag i dag.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Den translatlantiske slavehandelen bidro også til utvikling av rasistisk ideologi.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
De fleste afrikanske slaverier hadde ingen andre forklaringer enn lovlig straff,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
eller krigføring mellom stammene,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
men europeerne som alle tilhørte samme religion,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
og som for lenge siden hadde forbudt slaveri av kristne,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
trengte en god grunn for en praksis
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
som var på kant med deres likhetsidealer.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
De hevdet at afrikanere var biologisk underordnet
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
og dermed dømt til å være slaver.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
De gjorde kraftanstrengelser for å rettferdiggjøre teorien.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Dermed fikk slaveri i Europa og Amerika et rasegrunnlag
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
som gjorde det umulig for slaver og deres framtidige etterkommere
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
å bli likestilt med andre i samfunnet.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
På alle disse måtene
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
var den transatlantiske slavehandelen en urettferdighet i enorm målestokk,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
og innvirkningen det har hatt, har fortsatt lenge etter avskaffelsen.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7